poetycko

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu pewnej sentencji. Tresc jest dla mnie zrozumiała ale nie mam pomysłu (i talentu ;) jak to ubrac w słowa aby zachować poetycki styl w języku polskim. Jesli ktos ma jakis pomysł to bardzo proszę o pomoc.

"Pas de discours , pas de grands mots, juste concretiser le lien invisible qui unit tout les sapeurs pompiers a travers le monde. Tout simplement, l'amitie entre nous et vous."
Sentencja to to nie bedzie, ale staralam sie, by byl w tym rytm, a jednoczesnie duch jezyka.

Nie slowa, nie przemowy, ale konkretna nic przyjazni - to laczy cala straz pozarna swiata.

[lub; wszystkich strazakow swiata - jesli z kontekstu wczesniej wiadomo, o jakiego rodzaju strazakow chodzi...]

(Przepraszam, nie mam polskich znakow).
Może:

Bez przemówień i wielkich słów trafnie ukazać niewidzialną więź łączącą wszystkich strażaków na świecie. Po prostu przyjaźń między nami a Wami.

?
DZIĘKUJĘ dziękuję bardzo Wam dziekuję, pięknie to ujęliście!
pozdrawiam

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia