Jak to powiedzieć po francusku

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłbym o przetłumaczenie następującego zdania:

"O kimś takim jak Ty nie da się zapomnieć"

Z góry dziękuję za pomoc
Il est impossible d'oublier la personne comme toi.

jedyne co na mysl mi przychodzi teraz, w tlumaczeniu to brzmi - niemozliwe jest zapomniec taka osobe jak ty.
Dlaczego "Il est"? Kiedy się używa "il est" a kiedy "c'est"?
jest to zamienne, z ta roznica, ze

il est possible de faire qch
c'est possible a faire qch
A gdzie sie podzial futur simple ?

une personnalité comme la tienne restera inoubliable .

o kims jak ty ( au sujet d'une personne comme toi - mozna interpretowac jako - personnalité )
Proponuję taką wersję tłumaczenia:

À quelque un tel comme il ne Te se donne pas oublier"

pozdrawiam

- Romi-
do wersji p. Alibek nie jestem przekonany, niby znaczy podobnie, ale nie o to chodzi, personalite to raczej osobowosc, a nie osoba. Zdanie to brzmi bardziej w stylu - taka osobowosc jaka posiadasz jest nie do zapomnienia. Jednak co do sensu mozna sie zgodzic oczywisice. No i oczywiscie nie wiem po co uzywac futur simple tez tutaj :)

natomiast wersja Romi2 to chyba tlumaczone doslownie i z bledami, mam nadzieje, ze to tylko JOKE -_-;;

mam nadzieje ze ogresse tu zajrzy :P

pozdrawiam
O, nie! Romi, please! Co to za francuszczyzna?! Tak absolutnie nie.
Ja bym napisała:
On n'oublie pas quelqu'un comme toi.

Romi, tłumaczysz jak translator, słowo za słowo, czemu?
Pozdrawiam
Ogresse, czekalam na taką wersje! Nareszcie ktos prawidlowo!
:-)
zapomniałem o zdaniu bezosobowym -_-;;

takie proste, a zarazem tak daleko w glowie to siedzialo ^^
Właśnie za to lubię to forum - robi mi w głowie wiosenne porządki ;).

Ale muszę się z wami podzielić czymś, co przypomniało mi się, gdy patrzyłam na zdanie Remi. Otóż sprawdzałam kiedyś pracę, w której chłopak zarzekał się, że bardzo lubi sport i w wolnym czasie "joue à la rétine". Przebrnęłam przez jego pracę z naiwną nadzieją, że się chłopak napracował ze słownikiem, po czym małe dochodzonko wyciągnęło na jaw smutną prawdę ... złudną magię translatora.
moze dzieki forum, przez ten rok nie strace duzo z wiedzy z francuskiego :(((
będzie dobrze ;)
Mateusz, pomaganie innym na pewno dużo daje. Jak tylko nie zapomnisz o czytaniu i słuchaniu w tym języku, to będzie dobrze. Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe