fout la merde / foutre la merde

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
wiem, że wpis jest wulgarny niemniej jednak chciałbym poznać prawdziwe znaczenie tych słów:

Fout la merde / foutre la merde.

Spotkałem się z różnymi znaczeniami, ponoć wiele zależy od kontekstu. Pewien młody Francuz tłumaczył mi to jako np. "Psie żarcie" - jako łagodna forma. Tyle, że rozmawialiśmy po angielsku i mogło dojść do przekłamań :D

Druga sprawa, spotkałem się z wymową tego - "fu" ( z niemym T) oraz "fut". Jaka jest prawidłowa ?

Znajoma z filologii francuskiej powiedziała mi kiedyś, że Francuzi często nie piszą/mówią poprawnie.

Dołączam link:


Dodam, że jestem laikiem w tym temacie.
Pozdrawiam.
Dopiero zdałem sobie sprawę z tego, że "fu" to było fout a "fut" usłyszałem jako foutre.

Muszę zamówić wizytę u laryngologa.
Zdarza się:)
Właśnie miałam Ci to napiasać:)
Ja to rozumiem jako "gówno robić", w sensie: nic pożytecznego :)
Ale z ciekawości zajrzałam do Robercika i oto co podaje dla samego foutre:
1. vielli et trivial sens sexuel (już wiem skąd się wzięło "va te faire foutre" ^^)
2. familial sens general. foutre - faire, ficher (il ne fout rien), fabtiquer, mettre (foutez ca dans le coin), donner, frapper, demolir, se moquer de itd.

A przy haśle fouteur, euse znalazłam przykład "une fouteuse de merde" - personne qui aime semer la discorde.
:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia