Jak powiedzieć to po francusku?

Temat przeniesiony do archwium.
Przeprosiłem Ciebie, mimo że ty jesteś jedyną osobą która powinna powiedzieć przepraszam.
Je t'ai dit pardon, meme si tu es une seule personne qui devait dire pardon
Je t'ai pardonne meme si tu es une seule personne qui doive le faire.
Je t'ai pardonné car je sais que tu es capable de le faire également .
Przeprosiłem Ciebie, mimo że ty jesteś jedyną osobą która powinna powiedzieć przepraszam.

Alibek, j'ai l'impression que ta traduction adoucie trop ce qui est sousentendu dans cette phrase. À mon avis cette phrase dit: C'est toi qui doit dire pardon parce que c'est toi qui est coupable mais moi je te pardonne parce que je suis plus sage.
Il fallait écrire plutôt ...c'est toi qui dois... et ...c'est toi qui es...
prokrecilo mi sie w przetlumaczeniu " powinna "
wiec proponuje :
Je t'ai pardonné , mais il me semble que tu sois la seule personne qui doive demander pardon . (uzywanie subjonctifa)

czy teraz jest OK ?
Oui, je comprends, mais je pense qu'il y a encore une différence. "Przeprosić" to "demander pardon" a "pardonner" to "wybaczyć". Dans cette phrase doit être à mon avis "demander pardon".
Au debut de la phrase bien sûre
Au début de la phrase bien sûr
d'apres le dictionnaire pardonner signifie aussi przepraszać :) mais je sais que la forme 'demander pardon' est meilleure que celle au-dessus...
d'apres le dictionnaire pardonner signifie aussi przepraszać :) mais je sais que la forme 'demander pardon' est meilleure que celle au-dessus...
Mateusz, je ne le trouve dans aucun dictionnaire ;) pardon veut dire PRZEPRASZAM mais pardonner - wybaczać.
Alibek, pourquoi tu as utilisé Subjonctif après il me semble que?
il semble que + subjonctif
ale il me semble que + indicatif ;)
Dlatego pytam, bo myślałam, że jest jakiś wyjątek od tej reguły;)
Je t'ai pardonné , mais il me semble que tu sois la seule personne qui doive demander pardon

que tu sois ( jest subjonctif ) - konstrukcja - il me semble que ...
a w porzadku :
1)....qui doit demander pardon - lub - qui devrait demander pardon( tryby rozkazujace )
2)....qui doive ( tryb zyczliwy )

wlasnie przeszkadza mi " powinna" , czy jest rozkazujace lub zyczliwe ?
?
Ale czemu jest subjonctif skoro go nie powinno być?
"Doive" jest ok, ale "soit" jest błędne.
Konstrukcja "il me semble que" nie wymaga użycia subjonctivu.
Eh literówki... sois i subjonctifu. :)
Wiem, że doive jest poprawne;)
Errare humanum est :
il me semble que ... nie ma subjonctifa ( mea culpa !!! )
Ale
Il semble que .... to jest !!!
Zabawny jezyk
"wlasnie przeszkadza mi " powinna" , czy jest rozkazujace lub zyczliwe ?"

Powinna to coś pomiędzy rozkazem a życzliwością, powiedziałabym, że to forma pouczenia kogoś. Na przykład "może przeprosić" daje prawo wyboru, "powinna przeprosić" mówi, że należy zastosować się do reguły, ale "musi przeprosić" to stwierdzenie nie znoszące sprzeciwu.

Mnie się często zdarzają pomyłki z sembler :)
Il me semble + indicatif
Il semble + indicatif (sureté) lub subjonctif (possibilité)
Przeprosiłem Ciebie, mimo że ty jesteś jedyną osobą która powinna powiedzieć przepraszam.

Ale zrobiliśmy mętlik, biedny/a Nils nawet się nie odzywa...
Alibek, czy to zdanie brzmi dobrze po francusku?:

Moi, je t'ai demandé pardon bien que c'est toi qui sois la seule personne qui doive dire/demander pardon.
Właśnie dlatego tak kocham ten język:):):)
Jeżeli za te wszystkie niespodzianki i tysiące możliwości, to ja też ;)? Myślę, że z wielu nauk i nie tylko języków można czerpać taką przyjemność.
Moi, je t'ai demandé pardon bien que c'est toi qui sois la seule personne qui doive dire/demander pardon.

dla mnie to jest OK

bien que c'est toi qui sois la seule personne qui doive dire/demander pardon.(zyczliwe)

bien que c'est toi qui sois la seule personne qui doit dire/demander pardon.(rozkazujace)
Aha, dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka