sil vous plais! lirycznie ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tytułu utworu Słowackiego - "Sen srebrny Salomei" - wiadomo, że może to brzmieć jak "Srebrny sen Salomei", nasz wielki wieszcz archaicznie i fikuśnie użył słów w tytule ;) Byle było poprawnie, a jak to już tam nie wiem, dlatego zwracam się z prośbą do światłych użytkowników - MERCI!
Le Rêve d'Argent de Salomé
a po angielsku
The Silver Dream of Salomea

Tytul jest tytulem , mysle ze "Sen srebrny Salomei" nie przezkadza , jest forma podkreslajaca , w innych jezykach oddajymy to przez wielkie litery .
poprawnie: s'il vous plait (prosze, poprosze)
brakuje czapka na "i"
s'il vous plaît

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa