To nie jest literówka, zdanie jest poprawne. To jest jedna z różnic między gramatyką polską a francuską. Oczywiście w domyśle chodzi o osobę "ciebie" i Francuz powie "te" ale my Polacy "wrzucamy wszystko do jednego worka" i mówimy "siebie". Myślę, że to dość złożone zagadnienie i szczerze mówiąc mie umiem go gruntownie wyjaśnić, ale problem przypomina mi różnicę w odmianie czasowników zwrotnych.
Je me lave - Ja SIĘ myję
tu te laves - Ty SIĘ myjesz
il se lave - On SIĘ myje
nous nous lavons - My SIĘ myjemy
vous vous lavez - Wy SIĘ myjecie
ils se lavent - Oni SIĘ myją
Jeżeli z kontekstu wynika, do jakiej osoby odnosi się SIEBIE lub SIĘ, to nie trzeba w języku polskim precyzować czy to jest ciebie, mnie, jego itd. Tak to czuję jako rodzimy użytkownik języka nie jako specjalista od gramatyki j. polskiego, bo nim nie jestem niestety ...:)