tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie ponownie,
wielka prośba o tłumaczenie, to bardzo ważne dla mnie i pewnie od tego, czy dobrze to napiszę zalezy moje przyszłe życie. Dostałam odpowiedź od znajomego z Francji, pisze min., że nie rozumie sensu tego zdania:" vous me prendre au sérieux?" Oczywiscie chodziło mi o to, czy traktuje naszą znajomość poważnie, (czy nie "bawi się" mną). Prosze równiez o przetłumaczenie tego fragmentu (bo znając siebie zrobie pewnie dużo błędów i polonizmów, ale wierzcie mi idzie mi coraz lepiej). Oto fragment:
Tak, zgadzam się z tobą, ciężko jest zostawić swoje dotychczasowe życie, rodzine,znajomych i opóścić kraj. Sadzę jednak, że jezeli pokochałabym kogoś, byłabym gotowa to zrobić. Ma się tylko jedno życie tutaj na ziemi i nie chciałabym kiedyś (oglądając się za siebie)czegoś żałowac.
vous me prendre au sérieux? - vous me prenez au sérieux - jeśli nie rozumie tylko ze względu na brak poprawnej odmiany to podejrzane lub wymijające ;).

>Tak, zgadzam się z tobą, ciężko jest zostawić swoje dotychczasowe
>życie, rodzine,znajomych i opóścić kraj. Sadzę jednak, że jezeli
>pokochałabym kogoś, byłabym gotowa to zrobić. Ma się tylko jedno życie
>tutaj na ziemi i nie chciałabym kiedyś (oglądając się za siebie)czegoś
>żałowac.

Może tak:
Oui, je suis d'accord avec toi, c'est difficile de changer sa vie, de laisser sa famille, ses connaissances et quitter son pays. Cependant, je crois que si je tombais amoureuse de quelqu'un je serais prête à le faire. On n'a qu'une vie ici, sur la terre et je ne voudrais pas un jour en regardant derrière moi regretter quelque chose.
Dzięki ogromne! Pozdr
c'est difficile à changer sa vie, à laisser sa famille

z tego co mi wiadomo to poprawnie jest:
c'est difficile/facile à faire qqch
il est difficile/facile de faire qqch
Uwaga , "C'est difficile de changer sa vie." Jest poprawny natomiast " C'est difficile à changer sa vie." już nie.
Zależy czy słownik jest "intransitif" Czeli funkcjonuje sam, czy nie
Prykład:

Verbe transitif:
C'est facile de faire quelque-chose.

ex: C'est facile d'imaginer la suite.

Verbe intransitif
C'est facile à faire.

ex C'est facile à imaginer.
jak rozpoznac nieprzechodni?
up
up
up
Salut Mateusz, czasowniki nieprzechodnie nie tworzą strony biernej (nie mają dopełnienia bliższego). W słowniku są oznaczone jako "intr."
Nie możesz takiego zdania zamienić na stronę bierną dlatego jest to czasownik nieprzechodni.
Ups, nie zauważyłam Twojego postu.
" C'est difficile à changer sa vie." - nie jest poprawne (bo jest wzajemnosc )

" C'est difficile de changer sa vie." - poprawne - tu raczej jest wola , chec
Dorzucę jeszcze trzy grosze. Dla rozjaśnienia w głowach, mam nadzieję :)
Porównajmy dwa zdania:
1 - Il est difficile/facile de changer sa vie
2 – Sa vie est diffcile à changer.

A) Zwroty typu: il est difficile/ facile/ possible / impossible, etc wymagają zastosowania przyimka „de”, po którym następuje bezokolicznik.

B) Przyjrzyjmy się teraz grupie „sa vie”
W pierwszym zdaniu jest ona dopełnieniem czasownika changer, podczas gdy w drugim pełni funkcję podmiotu.

C) Kolejna sprawa – drobna różnica w znaczeniu.
W pierwszym zadaniu wysuwamy na pierwszy plan kwestię trudności/łatwości: „Trudno zmienić swoje życie”
W drugim przypadku podkreślamy, że to życie jest (dosłownie) trudne do zmiany:
„Jego życie trudno (jest) zmienić.”
Sens ten sam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa