1/ En revanche : exprime une opposition.( Wyraża opozycję między dwami zdaniami)
En fait : introduit la correction d'une information qui était fausse ou biaisée comme l'expression; "Il s'est avéré que..." (poprawia informację ktora była fałszywa albo niedokładna)
2/Les expressions "Tout à coup" et "subitement" expriment la surprise. Immédiatement non.
3/ On pourrait traduire ici "d'ailleurs" par "zresztą" ou "w dodatku", c'est à dire qu'en fait, dans cet exemple, "d'ailleurs" n'introduit pas la conséquence mais un deuxieme argument qui renforce le premier.
Autre exemple: Je n'ai pas envie d'aller au cinema avec vous, d'ailleurs, je deteste le cinema americain.
L'expression "Quand même" peut exprimer le fait d'être offusqué, comme "ça alors!" ("Cos podobnego!"), ou d'avoir été impatient après coup:"Ah! Quand même!" "No wreszczie!".