'le coup de soleil'- gorąca prośba o pomoc!

Temat przeniesiony do archwium.
Serdecznie proszę o pomoc przy przetłumaczeniu tekstu piosenki Richarda Cocciante 'le coup de soleil'. Uczyłam sie kiedyś francuskiego i dlatego próbowałam sama sobie z tym poradzić, ale to co mi z tego wyszło to kompletna klęska. Jestem w desperacji więc byłabym bardzo wdzięczna za okazanie pomocy.

J'ai attrapé un coup de soleil,
Un coup d'amour, un coup de je t'aime.
Je sais pas comment, il faut que je me rappelle.
Si c'est un rêve, t'es super belle.
Je dors plus la nuit. Je fais des voyages
Sur des bateaux qui font naufrage.
Je te vois toute nue sur du satin
Et j'en dors plus. Viens me voir demain.

Mais tu n'es pas là, et si je rêve, tant pis.
Quand tu t'en vas, je dors plus la nuit
Mais tu n'es pas là, et tu sais, j'ai envie d'aller là-bas,
La fenêtre en face, et de visiter ton paradis.

Je mets tes photos dans mes chansons
Et des voiliers dans ma maison.
Je voulais me tirer, mais je me tire plus.
Je vis à l'envers, j'aime plus ma rue.
J'avais cent ans, je me reconnais plus.
J'aime plus les gens depuis que je t'ai vue.
Je veux plus rêver. Je voudrais que tu viennes
Me faire voler, me faire je t'aime.

Ça y est. C'est sûr. Faut que je me décide.
Je vais faire le mur et je tombe dans le vide.
Je sais que tu m'attends près de la fontaine:
Je t'ai vue descendre d'un arc-en-ciel.
Je me jette à l'eau des pluies d'été.
Je fais du bateau dans mon quartier.
Il fait très beau, on peut ramer.
La mer est calme. On peut se tirer.

Z góry dziękuję za każdą pomoc:)
uwielbiam te piosenke rozumiem ja ale tak ciezko napisac ja po polsku zeby miala sens, moze ktos inny?

 »

Pomoc językowa