Informacja dla pracodawcy do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Jako, że notatka idzie do mojego pracodawcy nie chciałbym się wygłupić z moim francuskim i być może ktoś mógłby to przetłumacz. Z góry dziękuję :)


Informacja dla pracodawcy odnośnie przedłużenia mojego kontraktu

W tym sezonie jestem chętny zostać tutaj, aż do zamknięcia Le Teich czyli do końca listopada.

W następnym roku mogę wrócić do pracy u Państwa już od 1 marca (lub wcześniej w zależności od potrzeb pracodawcy) jeśli również znajdzie się praca tutaj nie tylko dla mnie, ale również dla mojej dziewczyny na dowolnym stanowisku (obsługa wanien, obsługa vaperów, sprzątaczka). Jeśli jest to nie możliwe abyśmy oby dwoje tu pracowali niestety z przykrością będę musiał odmówić i znajść nam inne miejsce pracy. Jeśli jednak Państwo są chętni na zatrudnienie mnie i mojej dziewczyny w następnym roku kalendarzowym prosiłbym o ustalenie ze mną szczegółów dotyczących naszych kontraktów i terminu przyjazdu w następnym roku abyśmy mogli spokojnie czekać bez jakichkolwiek obaw.
No to tak na szybko, prosze o inne wersje :
En cette saison j'ai envie de rester ici un peu plus longtemps, jusqu'à la fermeture du Teich c'est à dire jusqu'à la fin du mois de novembre. Je peux revenir travailler chez vous l'année prochaine déjà à partir du 1er mars ( ou plus tôt, selon les besoins de l'employeur) à condition de trouver un travail aussi pour ma copine, quelque soit le poste ( services des baignoires, nie wiem co to sa vapery ????? , femme de ménage) S'il est impossible que nous puissions travailler ensemble , je vais être malheureusement obligé de refuser et nous trouver un autre emploi ( un autre employeur) Néanmoins si vous êtes d'accord pour nous embaucher ( moi et ma copine) l'année prochaine , je vous demanderai de me préciser les détails de nos contrats ainsi que la date de notre arrivée pour que l'on puisse attendre sans aucune crainte.
Pozdrawiam i powodzenia !
Dziękuje :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa