prosze o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o sprawdzenie tego:

Au XIe siècle la connaissance des langues étrangères est de plus en plus importante. A cause de l’absence des frontières nous pouvons voyager sans difficultés mais pour être meilleur compris nous devons les bons dictionnaires qui facilitent la traduction des nos pensées.

Dans la seconde partie du présent mémoire, nous présentons le lexique concernant le problème d’imagerie des éléments chimiques. Le texte de base est consacré à explication de deux méthodes d’imagerie des éléments chimiques: analyse par faisceau d’ions et rayonnement synchrotron X.

Les deux méthodes mentionnées sont employée pour des études comme biologie cellulair, géochimie, archéologie, micro-électronique et autres. Elle sont aussi en constante amélioration.
Au XIe siècle la connaissance des langues ètrangères il y avait de plus en plus importante. A cause de l'absence des frontières nous pouvions voyager sans difficultés mais pour être meilleur, nous devions connaitre compris les bons dictionnaires qui facilitent la traduction des nos pensées.
A' present, dans la seconde partie de la mémoire...
Les deux méthodes mentionnées sont employées pour les études telles que biologie cellulair...Elles sont aussi ameliorées sans cesse( sont continuées).
Forumowiczów proszę jeszcze o przejrzenie...:))
Rozumiem, że chodzi o stwierdzenie, iż od XI wieku a nie w XI w. Można by wtedy zacząć od à partir du XIe siècle i w kolejnych zdaniach użyć czasu teraźniejszego. Ale może się mylę...
mi się zdaje, że zabrakło jednego X i chodzi o XXI wiek.. przeciez w XI wieku byly granicy i ciagle wojny, a teraz rzekomo w Europie one nie istnieja
Mnie też zastanawiało dlaczego akurat XI wiek, choć pewnie i wtedy znajomość języków była przydatna ;).
À partir du XXIe siècle la connaissance des langues étrangères est de plus en plus importante. Grâce â l'absence des frontières nous pouvons voyager sans difficultés mais pour être mieux compris on a besoin des bons dictionnaires qui facilitent la traduction de nos pensés.
To znaczy według nowej wersji zaczyna się: au XXIe siècle
Pąączek, tak mi się zdaje, że lepiej byłoby zamiast o tych granicach i podróżowaniu napisać, że w związku z zawrotnym tempem rozwoju różnych nauk język poszerza się o nowe, specjalistyczne pojęcia stąd potrzeba tworzenia specjalistycznych słowników poświęconych jednej konkretnej dziedzinie. czy coś tam, coś tam... :)
dzieki:) oczywiscie mial byc XXI wiek:d
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia