wakacyjna

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Ula !

właśnie leżałam sobie na plaży i pomyślałam o Tobie. Piszę Ci to żeby opowiedzieć Ci co się dzieje w Niechorzu. Pogoda dopisuje słońce świeci bardzo gorąco. Poznałam dużo nowych ludzi :)
chodzę na dyskoteki. całymi godzinami spaceruje po plaży. mam dla ciebie dużo drobiazgów. Poznałam tam koleżankę Kristin jest z Anglii ma śmieszny akcent, ale jakoś się dogadujemy :)
Jestem tu z moimi znajomymi z Dorota Alanem i Przemkiem, bawimy się tu świetnie. szkoda że nie mogłaś pojechać. śpimy w ładnym hotelu. jemy w jakiś małych klubach. mam wrażenie że dużo przytyłam jem cały czas pyszne gofry i dużo lodów. woda w morzu jest zimna, ale i tak się kąpiemy. szkoda że Cie tu nie ma.

Pozdrawiam
Angelika



przetłumaczyłam tak _


Salut Ula! Situait juste à vous-même sur la plage et à pensé à vous. Je vous écris pour vous dire ce qui se passe dans Niechorze. Le soleil brille temps est très chaud. Jai rencontré beaucoup de nouvelles personnes aller en discothèque. passé des heures à marcher autour de la plage. Jai pour vous un lot de ferraille. Je savais il y copine Kristin est de Angleterre a un drôle daccent, mais de toute façon dogadujemy Je suis ici avec mes amis de Dorothy et Alan Przemek, on joue bien ici. dommage que vous ne pouviez pas aller.dormir dans un hôtel de Nice. déguster sur place des petits clubs. Jai impression que beaucoup de prendre du poids tout le temps que je mange de délicieuses gaufres et beaucoup de crème glacée eau dans la mer est froide, mais pour se baigner. dommage que vous nêtes pas. ( pozdrawiam i całuje)Angelika


i to proszę o jak najszybsze sprawdzenie :)
dziekuje z góry :)
a i jeszcze to ma być w czasie passe compose i nie wiem czy we wszytkich przypadkach to zastosowalam :)byłabym wdzieczna jakby ktoś poprawił moje błedy co do czasu i nie tylko :)
Salut Ula,
Je t'ècris cette letrre pour que te raconte qu'est-ce qui s'est passé a' Niechorze. J'ai ete justement allonge sur la plage et j'ai pense a' toi.
Le temps a ete magnifique: le soleil a brille et a ete chaud. J'ai connu beaucoup de nouveaux gens. Je suis souvent allee aux discotheques. Je me suis promenee de long de la mer des heures. J'ai achete beaucoup de bibelots pour toi.
J'ai y connu une amie Christine. Elle est venue d'Angleterre. Son accent a ete dr
ôle mais nous avons contacte assez bien. J'ai y ete avec mes amis Dorote,Alaine, Przemek. Nous nous sommes amuses tres bien( lub a' merveille). Quel dommage que n' t' as pas ete la-bas! Nous avons dormi dans un joli hotel a'Nice. Nous avons mange dans des petits clubs. J'ai l'impression que j'ai beaucoup pris du poids parce que j'ai mange beaucoup de glaces et desavoureuses gouffres.
L'eau dans la mer a ete froide, malgre tout nous nous smommes baignes.
Quel dommage que te n'as pas ete la-bas!
Je te salue et t'embrasse,
Angelika
Tekst ten pisałam dwa razy, ponieważ za pierwszym razem, gdy pisałam go dokładnie, z zaznaczeniem wszystkich akcentów... ku mojej rozpaczy przy przesyłce tekstu wyskoczył mi napis, że nie jestem zalogowana, choć byłam! Zmartwiona, napisałam go po raz drugi śpiesząc się z obawy, aby tekst znowu nie zniknął. Dlatego tym razem jest bez zaznaczonych akcentów. Mam nadzieję,że poradzisz sobie z nimi:)) Jednocześnie muszę poprawić jeszcze dwa zdania, zwróć proszę na to uwagę: Quel dommage que tu n'as pas ete la-bas.
W zdaniu o gofrach nastąpiło niepotrzebne połączenie literek, a więc powinno być: ...de savoureuses gouffres.
Przy passe compose, w przypadku czasowników wyrażających przemieszczanie się i czasowników zwrotnych, stosuje się w tym czasie złożonym czasownik posiłkowy " etre". Przy pozostałych czasownikach, używa się "avoir", chyba spostrzegłaś? widać to w tekście.
Powodzenia!
ê
Nie czytałam tekstu, ale to co od razu mi się rzuciło w oczy to fakt, że po Quel dommage que jest Subjonctif:)
czyli będzie
Quel dommage que tu n'aies pas été avec nous là-bas!
do Autorki tematu, lepiej wykreśl to zdanie
A może zamiast tego: Tu nous as manqué?
tak będzie zdecydowanie lepiej, bo jest napisane łatwiejszym językiem
dziękuje :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie