crier ton effroi

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam problem z kawałkiem piosenki ktora sobie tłumacze a dokladnie 2 wersy:

" Semer pour qu'on récolte,
Pour crier ton effroi "

znam słowka ale zebrac w calosc zeby mialo sens jakos mi tudniej:)
zgory dziekuje za szybka pomoc:)
zasiac, zeby zebrac
zeby wykrzyczec swe przerazenie

(poniewaz tam jest "ton", sprawdz, czy nie lepiej bedzie pasowalo do caloscie formie osobowej:
zasiej, zebys zebral,
zebys wykrzyczal swe przerazenie
to moze napisze caly fragment bo mam jeszcze watpliwosci co do 1 wersu:

" pousser a la revolte
Pour faire le premier pas,
semer pour qu'on recolte
pour crier ton effroi "
Namawiac do buntu,
by zrobic pierwszy krok.
Zasiac, zeby zebrac,
wykrzyczec swoj bol
w trzecim wersie moze ladniej bedzie;
zasiac, by miec plon
wielie dzieki:)
:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie