Un saint qu'on ne chomê pas

Temat przeniesiony do archwium.
Serdecznie prosze o pomoc w przetlumaczeniu tego zwrotu. Natknelam sie na te zdanie u Veblena i nijak nie moge sobie z nim poradzic :)
Chodzi zapewne o jakiś kalambur. Dosłownie "święty, który się nie leni, pracuje bez wytchnienia". Próbowałam dopasować jakieś imię, ale coś mi weny brak :(
Za to wszyscy pewnie znają kalambur " święta, której nie spadają pończochy" = Sainte Sebastienne = Sainte, se bas se tiennet. :))
oczywiście seS bas se tiennet
No i w pytaniu powinno być chôme, nie chomê
To przyslowie

C'est un saint qu'on ne chôme plus = ktos kto stracil wladze, reputacje

Jesli by chcial przetlumaczyc doslownie
Swiety ktorego sie juz nie swietuje.
dziekuje bardzo za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa