Tłumaczenie zwrotów

Temat przeniesiony do archwium.
Hej czy mógłby ktoś mi pomóc w przetłumaczeniu bo nie moge tego nigdzie zależść:(
Les dras de la mer, les bras du fleuve, les bras du lecture- to mi sie wydaje że jest podkładka pod książkę. Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc:)
la tete du train-
la tete de lecture- nagłówek??
Les draps de la mer, les bras du fleuve, les bras du lecteur.
(tak to ma byc chyba napisane :P )

Prześcieradła morza, ręce rzeki, ręce czytelnika.
la tête du train - głowa pociągu ( chodź jej pociąg nie posiada :) )

la tête du lecteur- głowa czytelnika żaden nagłówek :P
nie no pomyliłam się tylko w pierwszym, tam powinno być les bras
sorry lecture to lektura, lub tez umiejetnosc czytania jeszcze nie dobudzila sie ... wybacz:)
jak wól mam napisane na kartce wydrukowana przez mojego wykładowce i tam jest les bras du lecture- to oznacza czytanie,oczytanie, lekcja, odczyt. a ty mnie poprawiasz na lecteur- który oznacza, lektor, czytelnik. wiec nie zrobiłam żadnego błedu.
pisalam juz wyzej sorry nie zauwazylam na koncu e w lecteure. to musisz sobie zamiast lecteur wstawic znaczenie lecteure i bedzie po sprawie
lecture**
no niestety nie moge tego zmienić.
naprawde sorry za swoja nieuwage mam nadzieje, ze wybaczysz.

:)
wybacze wybacze, tylko dalej nie wiem co to oznacza:( a mam jutro z tego koło;[
la tête du lecture to będzie wtedy nagłówek, tytuł.
a les bras de lecture to ręce lektury ... dziwnie to brzmi ...
bardzo dziwnie;p
Brawo za dosłowne tłumaczenie :D

bras de mer, bras du fleuve - cieśnina
bras de lecture, tete de lecture - elementy służące do odczytu (lecture! :)) jakiś danych albo płyt (np. na dysku twardym)
la tete du train - pierwszy wagon/lokomotywa w pociągu.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie