Witam, proszę o pomoc w przetlumaczeniu odpowiedzi na kondolencje, ktore nadeszly z Francji. Uczę się tego języka, ale nie umiem tak dobrze by bezblędnie odpisac Francuzom, a wiadome przydaloby się, zeby to bylo napisane w miarę poprawnym językiem. Tak więc proszę o sprawdzenie i ewentualnie dodanie czegos od siebie co by bylo odpowiednie w takiej sytuacji.
Chcę, by brzmiało to mniej więcej tak:
Bardzo dziękuję za Pański list, pamięć oraz okazaną troskę. To dla mnie ważne móc przeczytać, że mój mąż był ceniony w środowisku, w którym pracował. Mimo tego, że jego życie tu na ziemi się skończyło, zawsze będzie żywy w mej pamięci, dlatego cieszę się, że inni ludzie również go szanowali i potrafili dostrzec, jego dobroć i uczciwość. Jeszcze raz bardzo dziękuję za okazanie szacunku i troski o moją rodzinę.
Teraz tlumacznie:
Je vous remercie pour votre lettre, mémoire et soin.
C`est trés important pour moi, pouvoir lire que mon mari a été apprecie entre les gens avec qui lui a travaillé. Malgré que sa vie sur la est finié, il restera toujours dans ma mémoire donc je me réjouie que les autres gens lui ont réspectè et ont remarqué sa bonté et sa honnêteté. Encore une fois je vous remercie de présentation et soin de ma famille.
Proszę o poprawienie tego co jest zle, chcialabym wyslac to z jak najmniejsza iloscia bledow, to dla mnie bardzo wazne.
Z góry dziękuję za pomoc.