tłumaczenie idiomów narodowościowych

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć:) Mam duży problem z przetłumaczeniem kilku wyrażeń z idiomami dotyczącymi narodowości. Może ktoś z was zna niektóre z nich? Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Oto one:
,, par le téléphone arabe"
,, avoir les portugaises ensablées"
,, c'est pas le Pérou"
,, Trwavailler pour le roi de Prusse"
,, Prendre une douche écossaise''
,, traité de Turc à Maure"
,, sauol come un Polonais"
,, Boire en Suisse"
,, C'est du chinois"
,, remettre cette affaire aux calendes grecques"
,, regarder d'un oeil américain"
1. téléphone arabe - transmission rapide des nouvelles par des relais de messagers ou d'informateurs

2. avoir les portugaises ensablées - être dur d'oreille.

3. c'est pas le Pérou- ce n'est pas grand chose.

4. travailler pour le roi de Prusse - pour un profit nul.

5. douche écossaise- alternativement chaude et froide; fig. parole, évènement très désagréable qui suit immédiatement une parole, un évènement très agréable.

6. traité de Turc à Maure-?

7. soûl comme un Polonais- très ivre.

8.Boire en Suisse- tout seul, sans personne ou en cachette

9. C'est du chinois- c'est incompréhensible

10. remettre qqch. (cette affaire) aux calendes grecques- à un temps qui ne viendra jamais

11.avoir l'œil américain- remarquer du premier coup d'œil.
traité de Turc à Maure- potraktowany brutalnie, surowo
Dziękuję:) Jestem bardzo wdzięczna.
Nie ma za co:)
jesteś może z UŚ..? bo miałam swego czasu niemal identyczne zadanie xD
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka