Duzo ludzi

Temat przeniesiony do archwium.
Witam:)
Jak będzie: "dużo ludzi", czy beaucoup de personnes?

merci
"beaucoup de gens", ale "beaucoup de personnees" też jest ok, dosłownie "dużo osób:)
No wlasnie chcialam zaczać opis obrazka od tego,ze znajduje sie na nim duuuuzo ludzi, własciwie cały obrazek to są jacyś ludzie:)
dzieki :)
lepiej mówić "beaucoup de personnes", częściej uzywane i nie ma problemu z uzgadnianiem i przymiotnikami jak w przypadku 'gens'
Powiedziałabym Il y a du monde.
Jeśli później opisujesz te osoby, to "beaucoup de personnes", a jeśli po prostu chcesz powiedzieć, że jest tłok, to "il y a du monde" :)
Pozniej opisuje wszytskich prawie: jeden na rowerze, na lawce para, w rzece rybak, na kocy rodzinka itd. Użyłam : "beaucoup de personnes" :)
Nadal obstawiam il y a du monde - nie raz, nie dwa byłam we Fr nawet jakiś czas tam mieszkałam i jakoś nie pamiętam wyrażeń typu beaucoup de personnes, ale il y a du monde słyszałam często, nie wydaje mi się, żebym się myliła. Pozdrawiam!
Znalazłam jeszcze w słowniku taką opcje: 'beoucoup de monde' czy też 'foule' ? Opis oddaje dopiero we wtorek, mogę jeszcze zmienić ;)
Ewel - bo wchodząc na pocztę, idąc ulicą, czy siedząc w kinie powiemy "jest tłok", a nie "jest wiele osób". A opisywanie obrazka to inna sytuacja :)
Też mieszkałam we Francji i "il y a du monde" to neutralne zdanie, na którym się kończy. Z kolei "il y a bcp de personnes" to idealne wprowadzenie to opisywania tych osób :)
"Il y a bcp de monde" to też jest poprawne wyrażenie, "il y a du monde" to jego wersja częściej używana ustnie, potoczniejsza, z racji, ze jest krótsza :) Powiedziałabym nawet, że w pracach pisemnych ładniej wygląda ta pierwsza.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia