tlumaczenie, bardzo prosze o pomoc ;)

Temat przeniesiony do archwium.
witam, od pazdziernika ucze sie j. francuskiego prywatnie, prosze o przetlumaczenie fragmentu tekstu piosenki.. tekst:

Ces quelques rimes c'est pour Elle, Peut importe son origine,
J'ai juste besoin de l'essentiel,
C'est pour celle que Dieu me destine
Elle, celle qui partagera ma vie
Elle, celle qui donnera la vie,
Aura porté le fruit de notre union
Elle, celle avec qui ma relation
Sera seine, ma destinée sera liée à la sienne
Celle, qu'il me faut c'elle qui me rend fou, d'Elle
Nos vies sont parallèles, je ne vois plus que par Elle
Celle qui n'aime pas le superficiel
Belle au naturel celle pour qui je tuerai, Elle
Celle à qui je serais fidèle, je prendrais soin d'Elle
Celle, pour qui j'essayerai d'être un mari modèle Elle,
Appelez la madame, elle a la bague au doigt,
C'est la mère de mes gosses, moi c'est Elle et Elle c'est moi
C'est Elle c'est pas une autre, c'est Elle et c'est la
Femme de mes rêves, mais elle n'existe pas...
tych kilka rymow jest dla niej, malo wazne jest jej pochodzenie
potrzebuje tylko najistotniejszego
to dla niej Bog mnie przeznacza
ona ,ta ktora spedzi(podzieli) ze mna zycie
ona,ta ktora da zycie
bedzie nosic owoc naszego zjednoczenia
ona,ta z ktora moj zwiazek
bedzie....,moje przeznaczenie bedzie powiazane z jej
ta,ktorej mi potrzeba,ta przez ktora wariuje
nasze zycia sa rownolegle,widze tylko przez nia( przez jej pryzmat-nie wiem)
ta ktora nie lubi sztucznosci
piekna z natury,ta dla ktorej zabilbym,ona
ta ktorej bede wierny,zaopiekuje sie nia
ta dle ktorej sproboje byc wzorowym mezem,ona
mowcie na nia pani,ona ma pierscien na palcu
jest matka moich dzieciakow,ja to ona i ona to ja
to ona , to nie jakas inna, to jest ona i to jest
kobieta z moich marzen, ale ona nie istnieje..
dzieki bardzo za odpowiedz..
nie zakładając nowego temtau zwracam sie z prosba o pomoc w pracy domowej, mam do przetlumaczenia na francuski 10 zdan, prosze o pomoc :)

1. Mój wujek mieszka w Paryżu.
2. Ich dzieci uczą się francuskiego.
3. Gdzie są moje kluczyki od samochodu?
4. Ta dziewczyna jest kłamczuchą (la menteuse), nigdy nie mówi prawdy.
5. W sobotę idę do kina, pójdziesz ze mną?
6. Bardzo mi przykro ale w sobotę nie jestem wolny, idę na przyjęcie do moich francuskich przyjaciół.
7. Mam przyjemność obwieścić wam narodziny mojego brata.
8. Jutro pójdę do restauracji z moją dziewczyną. Na szczęście ma wolne soboty.
9. Moi rodzice są szczęśliwi, ich synowie są grzeczni, posłuszni (obeissants) i dobrze się uczą (pracują dobrze).
10.Nie lubię tego filmu, źle się kończy.


na ile mozecie pomoc to bedzie dobrze.. :)
odswiezam pytanie:)
napisz choć jedną linię własną ręką
1. Mon oncle habite à Paris.
2. Leurs enfants apprendent françois.
3. Ou sont mes clés ... (od) voiture?
4. Cette fille est menteuse, jamais parlere vérité.
5. En samedi je vais au cinema, ... )pójdziesz ze mną?
6. Je suis désolée, en samedi ... (nie jestem wolny), je vais au cocktail ... (do moich francuskich przyjaciół.
7. Je suis heureux de vous annoncer la naissance de mon frère.
8. Lendemain je vais au restaurant avec ma ... (dziewczyna). ... (na szczęście ma wolne soboty).
9. Mes parents sont heuresment, leurs fils sont gentil, obeissants ... (i dobrze się uczą/pracują dobrze).
10. Je n'aime pas ce film, ... (źle się kończy).


tyle wymeczylem, ale prosze o sprawdzenie tego i pomoc w uzupelnieniu tych luk ktore mam... jesli mozecie pomoc to piszcie..
2. Leurs enfants apprendent la langue française.
3. Où sont mes clés de la voiture?
4. Cette fille c'est une menteuse,elle dit jamais la vérité.
5. Le samedi je vais au cinema, tu ira avec moi?
6. Je suis désolé, mais le samedi je ne suis pas disponible, je vais à un cocktail chez mes amis français.
8. Demain je vais au restaurant avec ma petite amie. Heureusement, elle ne travaille pas les samedis
10. Je n'aime pas ce film, il se fini mal.
co do 4 zdania to chyba powinno byc : elle ne dit jamais vérité :)
prawidlowo: elle ne dit jamais LA vérité
Poza tynm:
Cette fille ets une menteuse (bez "c'")
Le samedi - oznacza w KAZDA sobote! W sobote (lub w te sobote) to: samedi (SAMO!) lub CE SAMEDI
Prawidlowo: 2. (ils) APPRENNENT , tu iras, il fini (niezwrotny)

Zdan wyzej nie sprawdzalam!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Ici on parle français