Pomoc w tłumaczeniu kilku zdań francuski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie mam do napisania esej na temat mojego stosunku do mody, brakuje mi kilku zdań. Byłabym niewymownie wdzięczna gdyby ktoś mi to przetłumaczył

-Nie jestem niewolnikiem mody, chociaż czasami lubię podążać za trendami
-najczęściej ubieram to w czym czuję się najlepiej
-Uważam, że niektóre nowinki modowe są brzydkie.
-Nie jestem niewolnikiem mody, chociaż czasami lubię podążać za trendami
-najczęściej ubieram to w czym czuję się najlepiej
-Uważam, że niektóre nowinki modowe są brzydkie.

-je ne suis pas un esclave de la mode,par contre deux fois j'aime bien suivre les tendances
-le plus souvent je met des habits dans lesquels je me sens le mieux
-à mon avis,les certaines nouveautés dans la mode ne sont pas terribles
ja bym nie wytrzymał i skomentował ...ubieram to...
a przetłumaczyłaś mettre hi hi
wiem co napisalam panie madry i badzo prosze o komentarz
ale wedlug mnie nie mowi sie
j'habille les vetements
je m'habille ça etc...

napisalam tak jak ja bym to powiedziala ale chetnie zobacze panska wersje i proponuje urzyc strony biernej
Mam propozycję: nie kontynuujcie dyskusji, ktora nic nie wnosi, bo zaczynaja sie pojawiac bledy (jezykowe, ortograficzne, stylistyczne, polskie, francuskie...)
Lepiej ten czas wykorzystac na pomoc dla potrzebujacych ;-)
W takim razie ja potrzębuję odpowiedzi na pytanie co do "à mon avis, certaines nouveautés dans la mode ne sont pas terribles"
(Btw, nie zjadłam les, tego tu nie powinno byc :P)

Czy to "ne sont pas terribles" można używać od tak, poza mową potoczną? Zawsze to słyszałam jako "c'est pas terrible!" czy coś takiego, gdzie wiadomo, że występuje krytyka. ^^
no właśnie dobrze ... "napisałam" ,pani oburzona :), popełniamy często błąd
Mówimy ubieram płaszcz zamiast .Wkładam płaszcz, bo płaszcz trudno w cokolwiek ubrać, może w kotylion :)
Buty płaszcz się wkłada zakłada (na siebie) a w języku codziennym ludzie ubieraja buty . Nie widziałem jeszcze butów ubranych :) :) może smokingi szyją dla butów :)
s'habiller przeca zwrotny , a mała Karolina wie że można malować i się malować :) i rozróznia, że "się" to zwrotny :)
no właśnie ubieram to ... jest błędem językowym ubieram się w to,
ubieram sie w płaszcz lepiej ale głupio brzmi
to ja wkładam płaszcz i zakładam to w czym dobrze się czuję dlatego mettre jst bardzo na miejscu
jejku! czy sa jakies inne propozycje jak to przetlumaczyc?
tez sie ucze caly czas tego jezyka i szczerze - napisalam tak jak mysle,majac nadzieje ze ktos madrzejszy to poprawi.
i w tej sytuacji ciezko mi przetrawic krytyke o wkladaniu plaszcza napisana po polsku...
a to les to chyba faktycznie powinno byc
quand je mets une petite robe noire :)
Je mets mon manteau et j'arrive...

C'est le plus beau manteau qu j'ai jamais vu ! » -- Je veux l'enlever
www.wat.tv/video/je-mets-mon-manteau-seul-1ybe9_hgn9_.html
Przepraszam najmocniej, nie wiem, czy dobrze zrozumiałem, ale "ubierać płaszcz" jest jak najbardziej poprawne w języku polskim.
niestety, nie jest!....
je ne suis pas un esclave de la mode,par contre parfois j'aime bien suivre les tendances (deux fois - dwa razy, parfois - czasami)
-le plus souvent je metS des habits dans lesquels je me sens le mieux
-à mon avis,des certaines nouveautés dans la mode sont terribles (ne sont pas terribes, ewentualnie potocznie sont pas terribles oznacza akurat na odwrót - że nie są straszne, a autorka polskiego tekstu chce żeby było okropne)
zgadzam się z Neige
łatwo zrozumieć ten błąd porównując:
Ja ubieram płaszcz. Ja ubieram dziecko. Ja ubieram choinkę. Ja ubieram tort.
ubierać i ubierać się to sa dwa czasowniki :)różne
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia