bardzo wielka prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
koledzy bardzo bym prosił o przetłumaczenie zdania próbowalem tłumaczami ale to nie ma sensu bo francuz nie zrozumie a mianowicie chodzi mi o zdanie:

"Za dwa miesiące bede z Łukaszem we francji bedziemy mieć prace na 7 miesięcy, i czy po skończeniu tej pracy byłaby możliwość zebyśmy poźniej mogli pracowac u ciebie?"

dziekuje bardzo za przetłumaczenie:)
Dans deux mois je serai avec Lucas en France, nous aurons le travail pour 7 mois et j'aimerais savoir si aprés avoir fini ce travail nous aurons la possibilité de travailler ensuite chez toi?
*après
enka-B dziekuje bardzo za przetłumaczenie gość we francji zrozumial dokladnie o co chodzi i mialbym jeszcze jedna prośbe o przetlumaczenie.:)

a mianowicie takie cos:

"my bedziemy tam mieć kontrakt do 6 listopoada, i mam pytanie czy moglibysmy zaczac u ciebie prace np od 8 listopada?

dziekuje baaardzo za przetlumaczenie z góry
Nous aurons sur place un contrat jusqu'au 6 novembre , et j'ai une question : est-ce qu'il nous serait possible de commencer le travail chez toi par exemple à partir du 8 novembre ?
A nie mówi się: est-ce qu'il serait possible pour nous?
Tak tez moze byc , to ma to same znaczenie rzeczywiscie ,
wasza forma jest pytajaca ,napisalem raczej we formie zyczliwej.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia