Polskie święta - na francuski ( przetłumaczenie )

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu nazw poszczególnych polskich świąt na francuski.
15 sierpnia - święto Matki boskiej zielnej i powstania warszawskiego.
6 stycznia - 3 króli
11 listopada - święto niepodległości.
21 stycznia - dzień babci
1 czerwca - dzień dziecka.
Tak na marginesie to nie chodzi mi o francuskie odpowiedniki tylko dosłownie o przetłumaczenie. ;)
Z góry dziękuję.
na początek :
1 Matki Boskiej Zielnej i "Cud na Wisłą"
2. Trzech Króli
3. Święto Niepodległości
4. Dzień Babci
5. Dzień Dziecka
tego NIE MOŻNA tłumaczyć dosłownie NIGDY !! bo to są pojęcia opisane dwoma (kilkoma) słowami
1 sierpnia to Święto Powstania Warszawskiego
rozumiem, a dałoby się to jakoś tak przetłumaczyć, żeby pani od francuskiego się nie czepiała , że jest źle?
na pewno się da to zrobić
Pani od francuskiego "nie czepia się", ona nie może chwalić za błędy.
Masz internet i możesz samodzielnie to zrobić. Kilka minut i masz tłumaczenia.
15 sierpnia - święto Matki boskiej zielnej i powstania warszawskiego.
15 septembre - fête de Notre Dame des champs et du soulèvement de Varsovie

6 stycznia - 3 króli
6 janvier - Les trois rois ( les rois mages )

11 listopada - święto niepodległości.
11 novembre - fête de l'indépendance .

21 stycznia - dzień babci
21 janvier - journée de la grand-mère

1 czerwca - dzień dziecka.
1 juin - journée de l'enfant
dlaczego z hmm błędami :)
fête de l'indépendance to co innego jak Fête de l'Indépendance
journée de la grand-mère to też co innego jak Jour de la Grand-Mère

Uchwałą Senatu 1 sierpnia ustanowiono Narodowym Dniem Pamięci Powstania Warszawskiego. a nie 15 sierpnia !
Święto Wojska Polskiego – święto państwowe Sił Zbrojnych Rzeczypospolitej Polskiej, obchodzone 15 sierpnia na pamiątkę zwycięskiej bitwy warszawskiej w 1920
nie ma bledow przetlumaczylem tak jak bylo pytane czyli doslownie .
Wiem ze dokladnie tak nie jest po francusku ... ;-))
no i jeszcze jedna rzecz , o wielkie litery to juz kazdy moze sie domyslic .
Wydaje mi się, że święto 15 sierpnia funkcjonuje we Francji jako Assomption de Marie
u nas też to jest "wniebowzięcie" (dzień śmierci Marii) Święto Wniebowzięcia i jednocześnie dożynki czyli Matki Boskiej Zielnej
Sorry, wycofuję się z Assomption. Nie doczytałam prośby autorki wątku, że "... nie chodzi mi o francuskie odpowiedniki tylko dosłownie o przetłumaczenie"
taka ciekawostka z literami
jesli życzymy po polsku szczęśliwego Nowego Roku to tylko 1 stycznia (Jour de l'An; Nouvel An)
a jeżeli: szczęśliwego nowego roku ( to całego "365dni" następnego) a francuzi maja année :) a my nie :)
specjalnie francuzi nie zycza dnia noworocznego ( jour du nouvel an ) ,w zyczeniach nie widze roznicy miedzy dnia noworocznego i dobrego calego roku
Bonne Année ( zwyczaj pozwala od 1-stycznia do 31-stycznia ) i koniec .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie