kilka słów - proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
bardzo proszę Was o pomoc gdyż mam problem z przetłumaczeniem kilku słów na francuski:

1. Szanowni Państwo (czy jest jakiś specjalny zwrot do tego wyrażenia? Czy używa się po prostu Monsieurs?)

2. szkło sodowo-wapniowe
3. metoda ręcznego prasowania
4. dla potrzeb gospodarstwa domowego
5. metoda ręcznej manufaktury
6. między innymi
7. patery na nodze / spiętrzone
8. śledziarka
9. pucharki na lody
10. artykuły upominkowo-dekoracyjne
11. i inne

Byłabym bardzo wdzięczna... nie posiadam specjalistycznego słownika także mam z tym problem. Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam ;)
2. verre au sodium
verre au plomb -> ołowiowe
3. ? prasowanie ?odzieży czy praca prasą zgniatanie
7 . co to sa patery na nodze ?
10. des souvenirs
11. les autres
1. to brzydko nawet po polsku odchodzi się od tego :) , kobiety we Francji niewiele maja do powiedzenie:(( więc Mesieurs; Mesdames, Mesieurs grzeczniej :)
5. o co chodzi ??
* co to robi , kto to jest ???
musze iść :)
1. Szanowni Państwo (czy jest jakiś specjalny zwrot do tego wyrażenia? Czy używa się po prostu Monsieurs?)

kiedy sie zwraca do osoby nieokreslonej odpowiednik francuski jest razem w kolejnosci :
Madame , Mademoiselle , Monsieur ( Pani , Panna , Pan )

kiedy sie zwraca do osob zgromadzonych odpowiednik francuski jest razem w kolejnosci :
Mesdames , Mesdemoiselles , Messieurs ( liczba mnoga )


2. szkło sodowo-wapniowe
verre à chaux sodée
3. metoda ręcznego prasowania
méthode de lissage manuelle lub méthode de pressage manuelle (wedlug kontekstu )
4. dla potrzeb gospodarstwa domowego
pour des besoins domestiques
5. metoda ręcznej manufaktury
méthode de fabrication manuelle
6. między innymi
parmi d'autres
7. patery na nodze / spiętrzone
petite étagère sur pied
8. śledziarka
plat à poisson ( ? tak mi sie wydaje sledz to ryba )
9. pucharki na lody
coupe à glace
10. artykuły upominkowo-dekoracyjne
articles souvenir décoratifs
11. i inne
et d'autres
7. patery na nodze / spiętrzone
petite étagère sur pied

moze chodzilo o
Plats sur pied superposés ( to jakos wiecej pasuje do tego szklanego tematu )
5. to jest cofanie do tyłu:) w słowie manufaktura jest już "ręka", ten pleonazm jest błedem a nie środkiem stylistycznym :)
chaux sodée ??
to jest wapno sodowane mieszanina wodortlenku wapnia i wodorotlenku sodu
szkło sodowe robi się dodając węglanu wapnia
śledź to nie ryba, mozna używać noża :)
węglanu sodu oczywiście :((
dziękuje Wam ślicznie za pomoc ;)
raconte une rencontre avec une personne qui t'a impressionee
Ma ktoś chwilkę czasu? ;) 220 słow ok. ;):)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa