pomocy:(

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie

Le client autorise l'hôtel à prélever, en fonction de sa politique de réservation, un montant de 30% du séjour au minimum le prix de la première nuitée, à titre d'arrhes
klient upowaznia hotel do przelania w ramach kontraktu o rezerwacji sume 30%minimalnej ceny pierwszej nocki w ramach rezerwacji
No, nie calkiem tak...
Klient upowaznia hotel do pobrania (do sciagniecia), w zaleznosci od swej polityki dot. rezerwacji, wartosc 30 % naleznosci za pobyt lub (co najmniej) wartosc jednego noclegu.
Ostatni fragment niestarannie przepisany, jakichs literek brakuje.
à titre d'arrhes
Mozna przetlumaczyc jako "zadatek" (arrhes = mniej wiecej "accompte)

Roznica tu

http://www.web-libre.org/dossiers/arrhes-acompte,155.html
te zasady są stosowane !! :) na codzień
Byłem świadkiem jak jakiś rzemieślnik odesłał czeki słyszę : zobacz jaki miły odesłał choć nie musiał :). W drugą stronę też działa . "Hiszpan" wyremontował kuchnię za darmo :) , wziął zaliczkę , skaszanił :) i poprawił za free :).Widać zaaliczka była wysoka :) musiałby oddać razy dwa :). Miał interes skończyć sam.
Dziękuję Wam za odpowiedzi:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia