Jedno zdanie do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
mógłby ktoś napisać mi jak brzmi po francusku to zdanie?
'' Ona nie mogła teg'o zrobić ponieważ tego dnia byla z przyjaciółką na wycieczce w Krakowie"
'' Ona nie mogła tego zrobić ponieważ tego dnia byla z przyjaciółką na wycieczce w Krakowie"

Elle n'a pas pu le faire parce qu'aujourd'hui elle était en excursion à Cracovie avec une amie.
aujourd'hui ?? a nie ce jour-là ??
i jeszcze jedno. chyba powinno być na odwrót:
avec une amie à Cracovie ...
no ale nie wiem, niech wypowiedzą się specjaliści;P
tego dnia - ce jour-là .

tak! masz rację.
można . to samo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka