jesli chodzi ci o polskie tlumaczenie "réussir un examen" to mozna powiedziec "dobrze zdac egzamin"
Alibek
21 lut 2010
przeciez w polskim macie czasowniki dokonane i niedokonane a my we francuzim nie ,
wiec :
zdac egzamin = réussir un examen ( dokonany )
zdawac egzamin = passer un examen ( niedokonany )
juju111
21 lut 2010
fakt,ale czesto w jezyku ojczystym nie myslimy takimi "gramatycznymi'kategoriami.
Zastanawiam sie teraz, jaka wiec bedzie roznica miedzy:
j'ai passé un examen. (Zdalem egzamin?)
J'ai réussi un examen. (dobrze zdalem egzamin?)
???
cilka
22 lut 2010
Są trzy możliwości :
jak to się mówi :
j'ai passé un examen = zdałem/zdałam egzamin
j'ai réussi un examen. ?
j'ai échoué à un examen. ?
juju111
22 lut 2010
Ja bym przetlumaczyla po prostu tak:
J'ai réussi un examen = zdalem/zdalam egzamin
J'ai échoué à un examen = nie zdalem/zdalam egzaminu
mamy jeszcze j'ai raté un examen = oblalem/oblalam egzamin
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa