tłumaczenie FR-PL

Temat przeniesiony do archwium.
Wiem, że powinienem był ten wątek wstawić do katalogu ''Brak wkładu własnego'', ale wiem, że nie uzyskałbym szybkiej odpowiedzi, także przepraszam i jednocześnie proszę o pomoc w przetłumaczeniu na j.polski tego tesktu. Z góry dziękuję.

La comparaison de l'original de Ferdydurke avec ses deux traductions italiennes (publiéèes l'une en 1961 et l'autre en 1991), qui fait l'objet de l'article, est centrée sur l'image de l'école, élément essentiel de l'univers représenté. La traduction de Sergio Miniussi pèche par les omissions héritées d'une traduction francaise incomplete, bien que créée avec une participation de Gombrowicz, tandis que celle de Vera Verdiani, plus récente, s'amplifie d'un grand nombre de notes de la traductrice avec des explications concernant les nombreux noms d'auteurs et d'autres personnages historiques polonais évoqués dans le texte. La deuxième traduction est souvent plus fidèle en ce qui concerne le lexique relatif à l'école et, plus généralement, à la culture polonaise, mai les deux versions italiennes semblent dépourvues de moyens face à certains traits caractéristique du style de Gombrowicz tels que le fréquent recours au solécisme ou à l'ordre des mots insolite, ce qui est une perte considérable dans le cas d'une oeuvre qui insiste sur l'importance de la Forme.
Porównanie oryginalnej wersji Ferdydurke z jego dwoma włoskimi tłumaczeniami (pierwsze opublikowane w 1961 a drugie w 1991), które stanowi temat tego artykułu, jest skoncentrowane na wizerunku szkoły, elemencie kluczowym prezentowanego świata. Tłumaczenie Sergio Miniussi grzeszy zaniedbaniami odziedziczonymi po niekompletnym (niedoskonałym) tłumaczeniu francuskim, chociaż powstało ono z udziałem Gombrowicza, podczas gdy tłumaczenie Vera Verdiani, bardziej współczesne, zostało poszerzone o dużą liczbę przypisów tłumacza z wyjaśnieniami dotyczącymi wielu nazwisk i innych polskich postaci historycznych przywoływanych w tekście. Drugie tłumaczenie wierniej oddaje słownictwo dotyczące szkoły i generalnie polskiej kultury, ale obie włoskie wersje wydają się pozbawione środków będących pewnymi cechami charakterystycznymi stylu Gombrowicza takich jak częste stosowanie solecyzmu (?) albo niespotykanych (dziwnych) słów, co stanowi znaczną stratę w przypadku dzieła, które kładzie nacisk na znaczenie Formy.

Może nie jest to najwierniejsze tłumaczenie, ale chyba oddaje sedno sprawy :).
Dziękuję ślicznie! Tłumaczenie bardzo dobre, oddaje sedno sprawy!

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie