jedno zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
chciałbym napisac dedykację dla nauczyciela z francji i proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego krótkiego zdania:

"Dla najlepszego i najszybciej mówiącego nauczyciela"
Pour le meilleur enseignant qui parle le plus vitement.

Coś wyczarowałem, ale czy dobrze...
le plus vite - tu akurat przyslowek jest taki sam, jak przymiotnik, od ktorego pochodzi

Mnie sie wydaje to zgrabne, dobrze brzmiace :-)
Ale rozwaz jednak, czy nie lepiej by bylo professeur zamiast enseignant - tak jakos wiecej estymy w tym... choc to nie jest blad oczywiscie!
professeur bardziej akcentuje, ze znasz go poprzez konkretny przedmiot nauczania;
enseignant jakby bardziej akcent na wychowawstwo, pedagogike - ale to moze byc subiektywne, oba oczywiscie beda dobre
Professeur byłoby chyba faktycznie lepiej, podobno od jakiegoś czasu we Francji wszystkich nauczycieli w szkole się tak tytułuje.

« 

Studia językowe

 »

Brak wkładu własnego