prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś kto biegle włada francuskim, ktoś komu ta praca nie przysporzy większego wysiłku, pomógłby mi przetłumaczyć tekst;) Przetłumaczyłabym go sama, jednak gdy raz już próbowałam samodzielnie się tym zając dostałam 2. Proszę o pomoc

J'habite à un seul étage maison. Dans le red-de-chaussée il y a un couloir. À droit il y a la cuisine et a gauche il y a une chambre pour les visiteurs. En face de l'entrée il y a une salle de bains et à coté il y a une toilette. A la cuisine il y a un petit garde-manger où nous gardons les confitures. En face de la salle à manger il y a une chambre pour les enfants et tout à côté il y a une chambre à coucher de parents. Au premier etage on monte par les escaliers de boit. Au premier etage il y a un salon où se trouve un poste de tele et un ordinateur. Il y a aussi une petite chambre à coucher pour les visiteurs ou pour la famille, en plus il y a une salle de bains avec un douche. Ma chambre se trouve au premier etage, il a un balcon et j'ai un belle vue de ma chambre. Dans ma chambre il y a un bureau et un petit table avec une petite lampe. Il y a aussi deux fauteuils et au-dessus d'eux il y a un rayon avec les libres.
J'habite à un seul étage maison. co to nie wiem ??
wszystkie słowa prosto ze słownika
żadnych niuansów
może il y a ; jest; tam jest; tam znajduje się :)
rez-de-chaussée -> parter
en face -> naprzeciw w tym samym kierunku
vis-à-vis naprzeciw ale po różnych stronach czegoś
garde-manger schowanko; spiżarka; mała spiżarnia

« 

Pomoc językowa