Idiomy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!.Znacie może znaczenie następujących idiomów?:

1. faire les choux gras de
2. ranger sa tablier
3. faire son trou
4. coiffer au poteau
5. être dans les sale draps
6. mettre la pouce à l'oreille
7. broyer au noir
8. faire bonne pioche
9. être au taquet
10. remettre le couvert
11. avoir d'autres cordes à son arc
12. avoir un gros béguin pour
13. faire des émules (konkurować, rywalizować? - nie jestem pewna)
14. faire le buzz (narobić szumu?)
15. prendre plein les yeux (nacieszyć oczy czymś?)

dziękuje z góry za pomoc.
1. faire les choux gras de ... - zrobić korzystny interes na..., obłowić się na ..., skorzystać na czymś
>2. ranger SON tablier - zamykać interes (swoją działalność) lub zwolnić się, odejść (też: rendre son tablier)
>3. faire son trou - znaleźć swoje miejsce, powieść się w życiu
>4. coiffer au poteau - stracić zwycięstwo w ostatniej chwili, przegrać w końcówce, dać się wyprzedzić na finiszu
>5. être dans les sale draps - być w nieciekawym położeniu, w tarapatach
>6. mettre la pUce à l'oreille - knuć, intrygować
>7. broyer au noir - (du noir?) - mieć chandrę, pogrążać się w czarnych myślach
>8. faire bonne pioche - dobrze wybrać, dokonać dobrego wyboru
>9. être au taquet - być zdeterminowanym
>10. remettre le couvert - zdaje się, że chodzi o kontekst seksualny, ponownie się kochać- ale nie wiem, wyguglałam tylko.
>11. avoir d'autres cordes à son arc - mieć inne sposoby aby coś osiągnąć
>12. avoir un gros béguin pour - czuć do kogoś miętę, być zakochanym w ...

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego