Przysłowia francuskie

Temat przeniesiony do archwium.
> a) En mars quandi il fait beau, prends ton manteau
> b) Juin bien fleuri, vrai paradis
> c) En mai, fais ce qu'il te plait
> d) Pluie de julliet, eau en janvier
> e) A la Saint Severin, la neige est en chemin
> f) Julliet sans orage, famine au village
> g) Un mois de janvier sans gelee, n'amene pas une bonne annee
> h) En avril, ne te decouvre pas d'un fil

Prosze o logiczne przetłumaczenie, tak bym mogła znaleźć ich polskie odpowiedniki
>> a) En mars quand il fait beau, prends ton manteau
Kiedy ladna pogoda w marcu , bierz swoj plaszcz
>> b) Juin bien fleuri, vrai paradis
Czerwiec pieknie ukwiecony , prawdziwy raj
>> c) En mai, fais ce qu'il te plait
W maju rob co czi sie podoba
>> d) Pluie de juillet, eau en janvier
Deszcz w lipcu , woda w styczniu
>> e) A la Saint Severin, la neige est en chemin
W dniu swietego Seweryna , snieg w drodze
>> f) Julliet sans orage, famine au village
Lipiec bez burzy , glod na wsi .
>> g) Un mois de janvier sans gelee, n'amene pas une bonne annee
Styczen bez mrozu nie przynosi dobrego roku .
>> h) En avril, ne te decouvre pas d'un fil
W kwietniu nie rozbieraj sie nawet z jednej nitki
Świetnie to zrobiłaś Alibek. Chylę czoła!
A tak na marginesie: zawsze spotykałam przysłowie "En avril ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce qu'il te plaît" jako jedno, a tu rozbite na dwa różne...
A ja prosiłabym o wskazówki dotyczące tych przysłów albo z jakiej ksiażki pochodzą. Przysłowie z Sewerynem jest dziwne. Całość z poprzednią linijką miałaby sens. Św. Seweryn ma imieniny w listopadzie.
To przysłowie jest króciutkie bez żadnego wstepu. A sądziłam że jest z jakimś kluczem.
A teraz czy ten śnieg już leży fizycznie "na drodze" czy jest bardziej spodziewany - " w drodze".
En chemin = en route, więc 'w drodze'. 'Na drodze' byłoby 'sur chemin' IMHO.
Mam dostępne tylko internentowe słowniki.
Z Onetu :
en chemin (Ectaco-Poland)
adv,
1 droga
2 w drodze
3 droga
4 na drodze

Wiem że różnica jest prawie niewidoczna, ale to tylko moja mała obsesyjka.
Dzięki za odpowiedź.
roznica jest minimalna :
w drodze ( ona przychodzi )
en chemin ( elle arrive )
tutaj chemin jest sam (wiec niby abstrakcja) .

sur le chemin du retour ( elle revient , ona wraca)
a tutaj mamy dopelniacza .

dans le chemin ( ona juz lezy na drodze )
"En avril ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce qu'il te plaît" jako jedno, a tu rozbite na dwa różne...

mozna rozbic ale to juz sa skroty , oczywiscie ze jest jedno

en mai fais ce qu'il te plaît , w tym kontekscie znaczy :

a maju ubieraj sie jak ci sie podoba
w maju
Bardzo dziekuje.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie