adjectif verbale od aimer

Temat przeniesiony do archwium.
Mam uzupełnić zdanie adj. verbale albo participe presant:

Mes enfants sont (aimer) ....aiments...?

wydaje mi się że potrzeba w tym zdaniu adj. verb., ale jakoś dziwnie mi ten wyraz aiments wygląda. Czy to jest dobrze?
jesli bedzie aimants zamiast aiments , to wyrazniej
Może chodzi o "aimables"?
po prostu adjectif verbal to doslownie przymiotnik odczasownikowy

jesli chodzi o participe passé to nie ma wielkiej roznicy .

kiedy chodzi o participe présent to trzeba byc ostroznym :

w tym przypadku kiedy participe présent jest cecha to gra role przymiotnika i odmienia sie w liczbie i w rodzaju . ( adjectif verbal )
w innych przepadkach zostaje nieodmienny bo jest forma czasownikowa .

przyklady :

des enfants aimants
des filles aimantes
un fils aimant
une fille aimante

jak widac tutaj mamy aimant grajac role cechy

a teraz jest co innego kiedy mamy dopelnienie :
des enfants aimant leurs parents
des filles aimant leurs parents
un fils aimant ses parents
une fille aimant ses parents

aby troche zapamietac mozna napisac nastepne zdania ( ktore zachowuja jednak pewien sens w konstrukcji) :
des enfants aimants aimant leurs parents
des filles aimantes aimant leurs parents
un fils aimants aimant ses parents
une fille aimante aimant ses parents

jesli chodzi o aimable to jest prosty przymiotnik ktory ma swoj wlasny sens
wiec taka roznica :
aimant=kochajacy
aimable=uprzejmy,mily
mala literowka :

un fils aimants aimant ses parents
ma byc
un fils aimant aimant ses parents

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka