Witam poproszę o przetłumaczenie tego tekst. To co sam rozumiem wpisałem w nawiasach klamrowych {..}
avant de nous contacter je vous renvoie ce mail (au 24 personnes qui m' ont contactés à ce jour) afin de vous donner le maximum de renseignements. {skontaktowało się ze mną 24 osoby jednego dnia, ktore chcialy (prosiły??) o maxium wiadomości}
ainsi merci de me recontacter si vous êtes vraiment intéressé. { prosze o powtorny kontakt jak ci zalezy i jestes zainteresowany ??}
voiture que j'ai eu en 2002 et qui à fait que de la route (pas de ville) pendant 4 ans avec 1 seule personne à bord. en juin 2009 la voiture à subit une avarie (courroie cassée turbo mort). un garagiste m'a réparé tous ça, vérification moteur et turbo neuf (facture). depuis elle roule tous les jours {ciemna magia :-(}
le contrôle technique date du 7 janvier 2010 { kontorla techniczna była 7 stycznia 2010 }
depuis l' incident du moteur il fait plus de bruit (claque)
mon garagiste me dit qu'il est possible de diminuer ce bruit mais il faut redémonter (côut environ 500 €) à moins que vous soyez dans le milieu. ou la laisser comme ça, c'est possible aussi. {z tego też nic poza tym że drogo bardzo i że 500 euro,i coś jest możliwe również}
sinon elle roule très bien {ons bardzo dobra ?}
niveau intérieur très bon { poziom (?) wewntrynz bardzo dobry}
niveau carrosserie une éraflure sur le pare choc arrière gauche, un petit enfoncement sous la porte conducteur et le baquet avant un peu cassé (trottoir trop haut!) { z tego nic nie rozumime poza lewa strona i male drzwi ;-(}
si vous êtes vraiment intéressé je peux vous envoyer plein de photo {mogę dołączyć duże zdjęcie }
prix ferme et définitif {cena zamknięta - (stała ?) definitywnie}
paiement espèce ou chèque de banque {płatność gotówką lub czekiem bankowym)
voiture disponible sous 15 jours à 3 semaines {auto dostępne za 15 dni do 3 tygodni)
Dziękuję z góry i pozdrawiam Rafał