prawo spadkowe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu, a właściwie korekcie, następującego fragmentu:

Si le défunt laisse son conjoint et des enfants, le conjoint reçoit l’usufruit de toute la succession. Les descendants ou les héritiers par la fente en reçoivent la nue-propriété.


W tłumaczeniu mam tak jak poniżej ale coś mi tu nie pasuje:

Jeżeli osoba zmarła pozostawiła małżonka i dzieci, małżonek staje uzyskuje prawo użytkowania całego spadku. Zstępni lub spadkobiercy dziedziczą nuda proprietas (gołą własność) w podziale na linie pokrewieństwa.

Chodzi mi konkretnie o fragment "par la fente"

Z góry dziękuję :-)
Nie wiem, czy o to chodziło. Cytuję za Encartą:
division d'une succession en deux parties égales en l'absence de descendant, l'une revenant à la ligne maternelle, l'autre à la ligne paternelle
Jest to definicja "fente" w znaczeniu "droit", oczywiście. Zapomniałam dodać:)
Czyli wychodzi na to, że tłumaczenie jet ok?

Kurcze, tak to jest jak trzeba coś zrobić a nie ma dostępu do Robert'a :-(
Hm,
nie wiem, jak ci pomóc. Nie znalazłam polskiego odpowiednika tego słowa, w tym znaczeniu, oczywiście. Jeśli wbijesz "recourir à la fente" (tak mi podpowiada Encarta)we francuską Wiki, to wyskoczy całe "droit de succession en France". Poczytaj, może Cię natchnie;) Ja się, niestety, w prawniczych nie specjalizuję, a to dość specyficzny język i łatwo o pomyłkę, więc nie będę się wymądrzać;). Wolę odesłać do źródeł. Zawsze można coś wyszperać w necie. Żałuję, że nie mogę pomóc, ale Roberta nie mam tu przy sobie :(,jednak niedawno zamówiłam go na płycie, więc niedługo już zawsze będzie przy mnie, tzn. w laptopie;)
Pozdrawiam
Jeszcze takie coś znalazłam:
http://www.lemoneymag.eu/v5/fiche/s_Fiche_v5/0,6171,12345,00.html
Może się przyda
Bardzo dziękuję :-*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa