Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie:
La possibilité d'employer le slovène dans la pratique semble varier considérablement selon les administration, en fonction de la bonne volonté des individus. Dans certaines des administrations locales auxquelles l'Ordonnance s'applique, la communiacation orale se fait pour l'essentiel en slovène, cependant dans d'autres, le slovène n;est pratiquement jamais employé.
[...]administartions locales n'ont pad d'employés disposant d'une maîtrise suffisante du slovène.
Mozliwosc zatrudnienia Slowaka (w praktyce) jest uzalezniona od administracji, w zleznosci od dobrych checi jednostki (urzednika). W niektorych administracjach lokalnych, ktorych tyczy sie ta recepta (tutaj nie chodzi o doslowne znaczenie recepty , mam namysli broszure lub jakies pismo )jezykiem komunikacyjnym jest Slowenski, podczas kiedy w innych urzedach jezyk ten jest praktycznie nie uzywany.
Urzedy lokalne nie maja pracownikow z dostatecznie dobra znajomoscia jezyka Slowenskiego.
Ordonnance tutaj to rozporządzenie, zarządzenie.
Slovène = słoweniec
Slovaque = slowak
Bardzo Wam dziękuję:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia