à vs. de

Temat przeniesiony do archwium.
moje pytanie dotyczy różnicy w znaczeniu tych dwóch słów (tylko o to jedno, wiem że ma mają też inne)

un ami à moi -- a friend of mine
Ce livre est à Jean -- This is Jean's book
le livre de Paul -- Paul's book

czy mogę w tych zdaniach i podobnych stosować à i de zamiennie
czyli np. powiedzieć

un ami de moi???
Zamiennie to na pewno nie, bo to absolutnie nie są synonimy.
W ostatnim zdaniu najlepiej chyba będzie po prostu 'mon ami'.
Uzupełnię, że przynależność wyraża się przez:
1. à + zaimek osobowy (moi, toi, lui, nous, vous, eux)

2. de + rzeczownik (de Marc, de mon frère...)

Poza tym à + zaimek osobowy służy do podkreślenia faktu przynależności, wtedy występuje oprócz zaimka dzierżawczego (mon, ma, ton, ta, son itd) np. mon livre à moi= moja (własna) książka, lub ma wartość afektywną.

Natomiast jak się doczytałam:
à + rzeczownik (np. un auto à Marie) jest traktowane jako zwrot starodawny, bo występujący w powiedzeniach typu 'bête à bon Dieu' lub jako zwrot pochodzący z potocznego języka nizin społecznych.
wielkie dzięki te zaimki sprawiają mi najwięcej trudności.
pozdrawiam
aha i chciałabym jeszcze znaleść jakąś listę czy coś czasowników łączących się z ''de'' i ''à''
np. nuire à, partir de
nie wiem od czego to zależy
są jakieś zasady czy trzeba wszystko wykuć?
Niestety, poza kilkoma wyjątkami, reguły nie ma i trzeba wykuć. Dodam, że niektóre czasowniki łączą się z 'de' i z 'a', ale wtedy kompletnie zmieniają sens zdania (parler np). Dużo przykładów widziałam w 'Repetytorium' Wrzoska (wyd. Kram), ale pewnie i gdzieś indziej znajdziesz.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia