prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
mój francuskojęzyczny krewniak opowiedział mi dowcip, niestety jestem początkujący we francuskim i ostatniego zdania nie zrozumiałem albo źle je sobie tłumaczę , bo wychodzi mi średnio śmiesznie a on się bardzo zaśmiewał jak mi go pisał , mógłby ktos mi je przetłumaczyć ?

viens ici que je te mette la moule en compote !

z góry dziękuję. aha , gdyby potrzebny był szerszy kontekst , poniżej podaję cały dowcip:

C’est dans la classe de Toto, l’institutrice pose la question suivantes à ses élèves :

- Qui peut me dire avec quoi on peut faire de la compote ?

Isabelle : Avec des pommes, madame.

Instit : Bien, Isabelle.

Olivier : Avec des poires ?

Instit : Oui Olivier, très bien.

Toto : Avec des moules.

Instit : Mais non, Toto ! Autre chose ?

Serge : des prunes

Instit : Oui. Quoi d’autre ?

Anna : Avec de la rhubarbe

Instit : Oui …

Toto : Avec des moules.

Instit : Mais non Toto ! Et puis d’abord, pourquoi crois-tu qu’on peut faire de la compote avec des moules ?

Toto : Ben, souvent le soir papa dit à maman : « viens ici que je te mette la moule en compote ! »
Czy to ci coś 'rozjaśni', kiedy powiem, że 'moule' znaczy w języku potocznym vulve, sexe feminine, a zwrot 'en compote' to tyle, co brise, ecrase, etc.
dzięki , rozjaśniło , czułem że to coś w rodzaju naszego rodzimego dowcipu o mymłonie ....