4zdania do sprawdzenia i poprawienia

Temat przeniesiony do archwium.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 4 zdań: (część próbowałam sama)

1. Powinniście przyjechać do mnie na wakacje. (Il faut que venez moi chez vacances?)
2. Chociaż bierze lekarstwa, jest chory. (Bien qu'il...?)
3. Muszą nam dać swój adres, żebyśmy do nich napisali.
4. Chcielibyśmy pojechać na Alaskę (en Alaska), mimo że jest tam bardzo zimno.
il faut que vous venions chez moi pour les vacances.
bien qu'il prenne des /ses medicaments, il est malade.
Ils doivent nous donner leur adresse pour que nous leur ecrivions.
nous voudrions aller en Alaska bien qu'il y fasse froid.
il faut que vous veniEZ chez moi pour les vacances.

bien qu'il prenne LES medicaments, il est malade

Ils doivent nous donner leurS adresse pour que nous leurS ecrivions.
NOUS POUISSIONS LEURS ECRIRE

nous voudrions aller en Alaska MALGRE qu'il y fasse froid
o, rzeczywiscie w pierwszym veniez
w drugim powiedzialabym raczej DES albo SES a nie LES
leur adresse - bo adres jest w l. poj a nie mnogiej.
leur ecrivions bo tu chodzi o COI - l. mn to leur a nie leurs (leurs to jest przymiotnik dzierzawczy - ich ... np adresy)
po co pisac zebysmy MOGLI do nich napisac skoro w tlumaczeniu ma byc zebysmy do nich napisali ?
bien que moze byc spokojnie w ost zdaniu
zgadzam sie ze wszytskim co napisals poza zdaniem z lekarstwami
nous puissions
pour que nous puissions leur ecrire.
Owszem, zdanie zaproponowane (żebyśmy do nich napisali...)jest poprawne, ale brzmi sztucznie po francusku. Pytanie: czy ma być tylko poprawnie w sensie gramatycznym czy również stylistycznym? Bo jeśli w stylistycznym też, to Bezslonka ma rację.
'Malgre que' jest niepoprawne. Jak juz to 'malgre le fait que..'
wypytalam znajomych francuzow (w tym dwoch wykladowcow FLE) - pour que nous leur ecrivions - jest jak najbardziej po francusku, rowniez stylistycznie :)
Ja też pytałam native'ów i uznali, że zgrabniej byłoby z 'puissions ecrire', nie mówiłam, że to błedne stylistycznie, tylko naturalniej. Z tego wniosek, że obie wersje są correct :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia