Bardzo prosze o szybka pomoc w przetlumaczeniu kilku punktow dotyczacych pelnomocnictwa:
1)podpisania w jej imieniu wszelkich aneksow, umow zmieniajacych lub sprostowan do umowy sprzedazy sporzadzonej w kancelarii notarialnej w ... przy ulicy ...przd notariuszem ......,dnia 2[tel](dwudziestego lipca dwutysiecznego roku)Repetytorium A numer....., na warunkach i wedlug uznania pelnomocnika oraz podpisania wszelkich dokumentow z tym zwiazanych
2)reprezetowania w postepowaniu wieczystoksiegowym
3)odbioru korespondencji
4)reprezentowaniaprzed wszelkimi organami wladzy i administracji, sadami i notariuszami, urzedami, bankami i innymi instyttucjami, wobec osob fizycznych i prawnych oraz do skladania wszelkich oswiadczen i dokonania wszelkich czynnosci formalno-prawnych zwiazanych z podpisaniem aneksow, umow zmieniajacych lub sprostowan do umowy
1)à signer à son nom de tous annexes, les contrats changés ou rectification à contrat du vente préparé a la chancellerie notarial à...., rue ....., devant le notaire....... le 2[tel](le vingt juillet deux mille dix) Repetytorium A numéro ......, sur les condition et selon uznania ayant droit ainsi que signer tout les documents relatif
2)à la représenter dans les démarche au chambre de commerce$
3)à la réception de la correspondance
4)à la représenter devant tout les organes d'autorité et d'administratifs, les juges et les notaires, les offices, les banques et les autres institutions, envers les personnes phisiques et prawnych ainsi que plaider et faire tout les activité fomalno-prawne lier avec signature des annexes, contrats changés ou rectification au contrat
cos tam sprobowalam sama, ale z pewnoscia jest duuuuzo bledow.