bardzo pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o szybka pomoc w przetlumaczeniu kilku punktow dotyczacych pelnomocnictwa:

1)podpisania w jej imieniu wszelkich aneksow, umow zmieniajacych lub sprostowan do umowy sprzedazy sporzadzonej w kancelarii notarialnej w ... przy ulicy ...przd notariuszem ......,dnia 2[tel](dwudziestego lipca dwutysiecznego roku)Repetytorium A numer....., na warunkach i wedlug uznania pelnomocnika oraz podpisania wszelkich dokumentow z tym zwiazanych

2)reprezetowania w postepowaniu wieczystoksiegowym

3)odbioru korespondencji

4)reprezentowaniaprzed wszelkimi organami wladzy i administracji, sadami i notariuszami, urzedami, bankami i innymi instyttucjami, wobec osob fizycznych i prawnych oraz do skladania wszelkich oswiadczen i dokonania wszelkich czynnosci formalno-prawnych zwiazanych z podpisaniem aneksow, umow zmieniajacych lub sprostowan do umowy

1)à signer à son nom de tous annexes, les contrats changés ou rectification à contrat du vente préparé a la chancellerie notarial à...., rue ....., devant le notaire....... le 2[tel](le vingt juillet deux mille dix) Repetytorium A numéro ......, sur les condition et selon uznania ayant droit ainsi que signer tout les documents relatif

2)à la représenter dans les démarche au chambre de commerce$

3)à la réception de la correspondance

4)à la représenter devant tout les organes d'autorité et d'administratifs, les juges et les notaires, les offices, les banques et les autres institutions, envers les personnes phisiques et prawnych ainsi que plaider et faire tout les activité fomalno-prawne lier avec signature des annexes, contrats changés ou rectification au contrat

cos tam sprobowalam sama, ale z pewnoscia jest duuuuzo bledow.
Czy już wiesz po co jest zawód tłumacza ?
Tak specjalistyczne rzeczy to robi FACHOWIEC a nie uczący się od roku pacjent.
Gratuluję odwagi.
pewnie do translatora dałaś ;))
Spoko!!!!!!
Tutaj to jest tak: jak napiszesz tylko wersje polska to cie opierd...... I wysmieja ze idziesz n'a latwizne i nie sprobujesz sam! Ale jak probujesz Sam to i tak jest zle i tak sie nie podoba. Jesli mialabym mozliwosc pojscia do tlumacza to dawno bym juz to zrobila. Ta strone odwiedzaja tez ludzie po romanistyce lub ci mieszkajacy od dawna we francji i znajacy dobrze jezyk. I na takich ludzi liczylam. Nie potrzebuje tlumaczenia bezblednego ale zrozumialego. A komentarze uwazam za zbedne. W kazdym razie wielkie dzieki za pomoc.
Nie sądzę żebym była równie złośliwa. Potrzebujesz pisma urzędowego, w którym nie można sobie pozwolić na błędy. I tyle.
Zobacz z czego korzysta ten tlumacz
http://www.gladmonic.pl/28201/28294.html

Dosyc obszerny wybor.
Juz znalazlam kogoskto mi pomoze. W kazdym razie dziekuje.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Życie, praca, nauka