mam kilka aforyzmów, ale nie wiem czy dobrze je przetłumaczyłam
a) garder la tête sur les épaules - mieć głowę na karku
b) avoir le bras long - dosł. będzie mieć długie ramię, ale nie wiem z jakim polskim aforyzmem powinnam to skojarzyć.
c) prendre les jambes à son cou - wziąć nogi za pas
d) avoir le coeur sur la main - mieć serce na dłoni (chyba w Polsce coś takiego istnieje)
e) être tête en l'air - bujać w obłokach
f) être pieds et poings liés - mieć związane ręce i nogi; być bezsilnym
g) avoir les yeux plus grands que le ventre - tego zupełnie nie potrafię rozwiązać
byłabym wdzięczna za pomoc :))