prosze o przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
une fois encore, la prudence est remise au goût du jour.
I czy to Gout du jour ma szersze znaczenie??
Z góry dziękuje za odpowiedz
Pozdrawiam:)
nie wiem jak to dokładnie przetłumaczyć ale :goût du jour to jest to samo co a la mode czyli modnie według gustów, obyczajów
w takim razie...remettre au goût du jour można tłumaczyć jako powracać do łaska lub wracać ponownie do mody??
Tak to mozna przetlumaczyc w zaleznosci od kontekstu np. :

"Une villa remise au goût du jour" czyli Willa przystosowana do panujacej mody, stylu,
"Les métiers d'autrefois remis au goût du jour" czyli Dawne zawody przywrocone do lask

 »

Życie, praca, nauka