Tłumaczenie streszczenia pracy.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Muszę przetłumaczyć streszczenie swojej pracy na język francuski. Niestety nie mam o tym zielonego pojęcia i błagam o pomoc.
Oto treść:

Już od dawna w literaturze i sztuce różnych epok powtarza się motyw samotności. Jest on ukazywany z perspektywy autorów, bohaterów i luźnych obserwatorów, którzy w każdym z dzieł potrafią dostrzec siebie i wyciągnąć wnioski na życie.
Każdy bohater literacki postrzega swoją samotność inaczej i w inny sposób jej doświadcza. Antygona walczy samotnie przeciwko prawom ustalonym przez władcę Teb – Kreona. Werter doświadcza niespełnionej miłości do Lotty. Raskolnikow żyje w samotności, unikając ludzi. Trędowaty Lebrosso oraz nauczyciel gimnazjum mimo wielu wspólnych cech odmiennie postrzegają swoje cierpienie. Losy rodu Buendíów, którzy naznaczeni są piętnem samotności, towarzyszącej wszystkim członkom rodziny przez sto lat historii.
Mozna tak:

Depuis longtemps déjà, dans la littérature et l’art de diverses époques, revient le motif de solitude. Il est révélé par le point de vue des auteurs, des héros ou de simples observateurs, qui arrivent, dans chaque œuvre à s’identifier à cette solitude et à en tirer une vision sur la vie.
Chaque héros littéraire perçoit sa solitude et l’éprouve d’une façon différente. Antygone se bat seule contre les lois établies par le souverain de Teb, le roi Kreon. Werter vit un amour impossible pour Lotta. Raskolnikov vit dans la solitude, à l’écart des gens. Lebrosso, lépreux, ainsi que l’enseignant du gymnase éprouvent tous les deux leur souffrance différemment, malgré de nombreux traits de caractères qu'ils partagent. Ou encore le destin de la famille Buendi, portant l’empreinte de la solitude, dont les membres auront été poursuivis par la solitude durant un siècle.
"Le gymnase" po francusku, to nie gimnazjum lecz "sala gimnastyczna". "Gimnazjum", to '"le collège".
Bardzo Wam dziękuję za pomoc. Jeśli macie jeszcze jakieś uwagi to będę wdzięczna ;]
traits de caractères - nie ma byc "s" przy caractère
no i ja osobiscie wstawilabym w ostatnim zdaniu le passé composé (ont été poursuivis) zamiast le futur antérieur (auront été poursuivis).