wątpilwości-tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
zajmuje się tłumaczeniem specjalistycznym do pracy licencjackiej, z zakresu opieki medycznej we Francji, mam mały problem ze zrozumieniem pewnego fragmentu zdania:
lorsque le malade, en etat d'exprimer sa volonte, refuse....
i nie wiem czy dać:
1. kiedy chory będący w stanie wyrazić swoją wolę, odmawia...
2. kiedy chory wyrażając swoją wolę, odmawia...

jakie jest Wasze zdanie?
To pierwsze zdecydowanie pasuje.
Dla mnie tez to pierwsze najlepiej oddaje sens.
Zdecydowanie chodzi o tę pierwszą wersję.
dzięki :)