kto przetłumaczy?

Temat przeniesiony do archwium.
1) Chce, abyś była szczęśliwa.
2) Wątpię, aby oni byli bogaci.
3) Wątpię, aby on miał rację.
4) Obawiam się, że oni się spóźnią.
5) Mówcie głośno, aby wszyscy was słyszeli
6) Napisz mu, aby wiedział co o tym myślisz.
7) Robię to po to byś ty był zadowolony.
8) Mogę zrobić to często pod warunkiem, że przyjdziesz mi pomóc.
9) Przyjadę samochodem pod warunkiem, że będzie piękna pogoda.
1)Je veux que tu sois heureuse
2)Je doute qu'ils soient riches
3)Je doute qu'il ait raison
4)Je crains qu'ils soient en retard
5)Parlez à haute voix pour que tous vous entendent
6)Ecris-lui afin qu'il sache ce que tu en penses
7)Je ferai cela pour que tu sois content
8)Je peux faire cela(ça) souvent à la condition que tu viennes m'aider
9)Je viendrai en voiture à la condition que le temps soit beau(qu'il fasse beau temps)
1)Je veux que tu sois heureuse
2)Je doute qu'ils soient riches
3)Je doute qu'il ait raison
4)Je crains qu'ils soient en retard
5)Parlez à haute voix pour que tous vous entendent
6)Ecris-lui afin qu'il sache ce que tu en penses
7)Je ferai cela pour que tu sois content
8)Je peux faire cela(ça) souvent à la condition que tu viennes m'aider
9)Je viendrai en voiture à la condition que le temps soit beau(qu'il fasse beau temps)
1)Je veux que tu sois heureuse
2)Je doute qu'ils soient riches
3)Je doute qu'il ait raison
4)Je crains qu'ils soient en retard
5)Parlez à haute voix pour que tous vous entendent
6)Ecris-lui afin qu'il sache ce que tu en penses
7)Je ferai cela pour que tu sois content
8)Je peux faire cela(ça) souvent à la condition que tu viennes m'aider
9)Je viendrai en voiture à la condition que le temps soit beau(qu'il fasse beau temps)
oj
3) Je doute qu'il avait raison*
5) Parlez ? A haute voix pour que tous le monde vous entendent*
6) Ecris-lui afin qu'il sache ce que tu en penses de ça*
7) Je aisi cela pour que tu sois content*
8) Je peux faire cela(ça) souvent ? a condition que tu viennes m'aider*
9) Je viendrai en voiture ? la condition qu'il fasse beau temps*
co to * ?
poprawiłem błedy ;)
3)W zdaniu przeczacym moze byc "je ne doute pas qu'il avait raison".Tutaj,w tym zdaniu nie ma przeczenia.Czyli ma byc tak:Czasownik "douter"+subjonctif(dam ci portal gdzie mozesz to sprawdzic:http://grammaire.reverso.net)
5)Parlez à haute voix(à voix haute to samo)pour que tout le monde vous entende
6)Ecris-lui afin qu'il sache ce que tu(bez "en")penses de ça(albo "ce que tu en penses(bez "de ça"))
7)Je ferai cela...
8)...à condition ...(tez dobrze)
9)...à condition (albo "à la condition)qu'il fasse beau(nawet bez "temps" pasuje)
dziękuję bardzo ; )
Może ktoś by przetłumaczył wiersz: Paul Éluard "Liberté"... svp:) svp:)
Liberté de Paul Eluard
Liberté
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable de neige
J'écris ton nom

Sur les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom

Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom

Sur la jungle et le désert
Sur les nids sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom

Sur les merveilles des nuits
Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées
J'écris ton nom

Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom

Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres
J'écris ton nom

Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente
J'écris ton nom

Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom

Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs
Sur la vérité physique
J'écris ton nom

Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom

Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunies
J'écris ton nom

Sur le fruit coupé en deux
Du miroir et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom

Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom

Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni
J'écris ton nom

Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom

Sur la vitre des surprises
Sur les lèvres attendries
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom

Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom

Sur l'absence sans désir
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom

Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenir
J'écris ton nom

Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer

Temat przeniesiony do archwium.