Zdanie z książki

Temat przeniesiony do archwium.
W pewnej książce spotkałem zdanie : J’ai eu un sentiment pour tous ceux qui n’avaient sans doute pas manqué de nous enfouir tous les deux dans le panier à bicots.
Nie rozumiem go. Mógłby mi je ktoś przetłumaczyć, jak najdokładniej.
Po dogłębnej analizie tego zdania, które na pierwszy rzut oka jest dziwne :) wyszło mi takie oto coś:

Miałem sentyment (nie wiem jakby to inaczej ująć) wobec tych wszystkich, którym bez wątpienia nie udało się nas obu pogrzebać w (jakimś tam pudełku, koszu, nie wiem, coś takiego). Może z kontekstu się domyślisz czy to uczucia miłe, czy raczej nie i co to za kosz :)

Pozdrawiam i mam nadzieję, że jakoś to pasuje, czy choćby pomaga w zrozumieniu tego zdania/tekstu.

Pozdrawiam, Marysia
Normalnie tak sie mowi:Panier à salade=Samochod policjiny do przewozu wiezniow.
Tutaj,"panier à bicots",to jest to samo,z tym,ze "do Arabow".Oczywiscie to slowo ma znaczenie ujemne.
W roku 1961 kiedy byla wojna algierska o niepodleglosc to prefekt policji w Paryzu,Maurice Papon,czesto wykorzystywal te "paniers à bicots",czasami gorzej...
dzięki, zadałem pytania także na obcojęzycznych forach i wyszło, że 'bicots' to po prostu mieszkaniec Algierii i krajów obok. Zdanie znaczy: Czułem sentyment wobec wszystkich tych, którzy z pewnością pogrzebali nas obu na pierwszy rzut oka w jednym worku, razem z innymi 'bicots', z powodu podobieństwa zewnętrznego.
Ale dzięki, przynajmniej ktoś jest tu pomocny.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa