prise/branchement

Temat przeniesiony do archwium.
spotkałam się z dwoma słówkami, do których w żaden sposób nie potrafię znaleźć odpowiedników polskich.. może dlatego ze na wszelkich kablach i innych się nie znam..

Wie ktoś może co to po polsku jest :

"prise secteur " i "branchement secteur"

wiem że prise to gniazdo a branchement to podłączenie.. ale właśnie.. jakie? ;/

Ja patrzyłabym na końcówki kabla: "prise secteur" jako część "wtyczka/gniazdko w ścianie" a "branchement secteur" jako"wtyczka/urządzenie". Jak wpiszesz te secteur w grafice w googlach to zobaczysz tam właśnie taki dość wyraźny podział. Mam nadzieję, że pomogłam, a nie namieszałam :)
Pozdrawiam!
widziałam obrazki, nawet mam je w książce, z której robię słównik... opisowo oczywiście wiem o co chodzi ale nie potrafię tego nazwać dokładnie po polsku niestety , przydałby sie jakiś specjalista swoją drogą..

Tak czy inaczej, dzięki ;)
widziałam obrazki, nawet mam je w książce, z której robię słównik... opisowo oczywiście wiem o co chodzi ale nie potrafię tego nazwać dokładnie po polsku niestety , przydałby sie jakiś specjalista swoją drogą..

Tak czy inaczej, dzięki ;)
Ja z kablami nie mam nic wspólnego, więc nie bardzo mogę pomóc w takim układzie :) Jedyne co mi przychodzi po polsku do głowy to wtyczka/złącze. Obawiam się też, że w naszym języku może w ogóle nie być tak wyraźnego podziału jak we francuskim. Ale tak jak pisałam - specjalista ze mnie jak z koziej pupci trąbka ;) Musisz popytać wśród znajomych/rodziny, albo wrzuć jakiś topik na forach elektronicznych. Na pewno ktoś Ci coś podpowie :)
Pozdrawiam!

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa