Mój belgijski kolega przysłał mi na maila dowcip , który z "grubsza" rozszyfrowałem , części się domyślając , jednakże w celach naukowych byłbym bardzo zobowiązany i wdzięczny za pomoc w dokładnym przetłumaczeniu wytłuszczonych poniżej w dowcipie fragmentów, przy czym zaznaczam żę poza chęcią przyswojenia wiedzy na temat zawiłości jęz. franc. oraz pośmiania się , nie przyświeca mi żaden inny cel. A oto i la blaque:
Gérard fait la file à la caisse au supermarché quand il remarque qu'une
petite blonde canon lui fait signe de la main et lui sourit.
Il s'adresse à elle et dit gentiment : "Excusez-moi, on se connait ?"
Elle répond en souriant: "je peux me tromper, mais je pense que vous
êtes le père d'un de mes enfants... "
Les souvenirs du type le renvoient vers la seule et unique fois où il a
été infidèle, et il demande :"Nom de dieu, tu ne serais pas la cochonne
que
j'ai sautée sur la table devant tous
mes potes lors d'une beuverie,
pendant que ta copine me fouettait avec un céleri mouillé et me
poussait un concombre dans
le trou de balle ?"
"Euh non....", répond-elle, "je suis la nouvelle institutrice de votre
fils.