Wiersz - La Destruction ; )

Temat przeniesiony do archwium.
Ktoś przetłumaczy ? ;]

La destruction
Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon ;
Il nage autour de moi comme un air impalpable ;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction !
Jak to powiedzieć ?

Tu demandais hier
Mon avis sur le bonheur
L'air de rien voilà que tu t'inquiètes
La paix te ferait donc peur

Je l'attise cet amour
Les brindilles volètent
Tu n'y vois que du feu
C'est sa vie secrète

Pourtant... pourtant... pourtant...

Le mots sont, les mots font, les mots disent
Le mots coulent, le mots roulent sur un fil
Moi, je laisse ces microbes, ces missiles
Aux havards, aux poètes si possible
Oh... comme je t'aime quand tu t'expliques
C'est drôle mais...

J'ai rangé les modes et les recettes
Incendié la boîte, mon coeur
De ce petit sacrifice me reste
Un vertige, une chaleur

Je l'atisse cet amour
Les brindilles volètent
Tu n'y vois que du feu
C'est sa vie secretè

Pourtant... pourtant... pourtant...

Tu sais, tu me demandais hier
Ma vision du bonheur
Eh bien, chaque jour elle est plus nette
Il ne nous fera plus peur

Je l'attise cet amour
Les brindilles volètent
Tu n'y vois que de feu
C'est sa vie secrète

Pourtant... pourtant... pourtant...

« 

Pomoc językowa

 »

Inne