Trzy małe trudności przy tłumaczeniu "Prends garde à ta langue" Zaz

Temat przeniesiony do archwium.
Słucham sobie właśnie "Prends garde à ta langue" Zaz i, o ile wszystko inne jest dla mnie jasne, nie potrafię przetłumaczyć sobie trzech fragmentów.

Po pierwsze, czy "ce que tu peux être crédule de ces gens malhonnêtes qui te promettent la lune" mogę tłumaczyć "Że też możesz wierzyć (tym nieuczciwym ludziom itd.)?

Po drugie, o co chodzi w "un jour ou l'autre, on récolte le bâton"? "Prędzej czy później przejmuje się pałeczkę"?

I wreszcie: "te crontôle par tes peurs". Tutaj nie mam już żadnego pomysłu. Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku.
I wreszcie: "te crontôle par tes peurs". Tutaj nie mam już żadnego pomysłu. Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku.
nie możesz znaleźć w słowniku bo tu jest literówka, chodzi o contrôle czyli "kontroluj się poprzez własny strach "

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa