Słucham sobie właśnie "Prends garde à ta langue" Zaz i, o ile wszystko inne jest dla mnie jasne, nie potrafię przetłumaczyć sobie trzech fragmentów.
Po pierwsze, czy "
ce que tu peux être crédule de ces gens malhonnêtes qui te promettent la lune" mogę tłumaczyć "
Że też możesz wierzyć (tym nieuczciwym ludziom itd.)?
Po drugie, o co chodzi w "un jour ou l'autre,
on récolte le bâton"? "Prędzej czy później
przejmuje się pałeczkę"?
I wreszcie: "te
crontôle par tes peurs". Tutaj nie mam już żadnego pomysłu. Nie mogę tego znaleźć w żadnym słowniku.