dwa zdanka

Temat przeniesiony do archwium.
le miroir au mur ( lusterko na ścianie) czy to jest dobrze gramatycznie?

Albo chce powiedzieć: obraz na którym są konie - le tableau avec les chevaux. ???
1) Wedlug mnie "le miroir au mur" nie jest poprawne bo potrzebuje przymiotnika biernego lub czasownika np "le miroir fixé au mur" ( lusterko przybite do sciany)
2) lusterko (gdzie?) --> na scianie = doslownie "le miroir (où ?)-->sur le mur"
lusterko (ktore sie znajduje) na scianie = le miroir (qui se trouve ) sur le mur
W tym drugim przykladzie pozwalamy niedomowienie .

obraz na którym są konie - le tableau avec les chevaux. ???
doslownie= obraz z koniami
Potocznie mozna akceptowac ale lepiej bedzie :
le tableau aux chevaux /czyli/ le tableau qui représente des chevaux ( obraz ktory reprezentuje konie )
tak samo jak w 1) slowo "au" ("aux" w liczbie mnogiej ) okresla i ma konotacje z przeznaczeniem .